ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ на русский язык

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Войти
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 200 След.
Ответить
RSS
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ на русский язык
 
В Псалме 21:30 может лучше поставить "утратит", согласно логике повествования, а не "утратил"? Возможно, я ошибаюсь...
 
Уважаемый Владимр Д., большое спасибо за Ваши замечания! Отмеченные погрешности будут исправлены.
 
В Пс 118:7 в слове "познаю" хорошо бы поставить знак ударения. В Пс 115:1: "храню веру", а в примечании: "веру храню". В Пс 143:8: "клянутся они ложно", а в примечании: "клятва их - клятва ложная".
 
Уважаемый Владимир Д., выбор обращения к Богу в книге псалмов, "Господь" или "Господи", может быть обусловлен стремлением переводчика соблюсти внутреннюю ритмику поэтического текста или другими стилистическими причинами. Смысловых различий в употреблении этих двух форм обращения нет.
 
Здравствуйте! В Псалтири обращение к Господу выражается двумя вариантами слов - либо звательной формой "Господи", либо "Господь". Такое разнообразие так и задумано?
 
Уважаемый Владимир, Ваши предложения по расширению словаря к Синодальному переводу Библии обязательно будут учтены, однако мы пока не можем назвать сроков, когда это расширение будет произведено. Сейчас наши редакционный и научный отделы заняты подготовкой Учебной Библии, и этим словарем просто некому заниматься.
 
Спасибо за проделанный ещё тогда труд по приведения Синодального перевода в надлежащее состояние! http://esxatos.com/otlichiya-sinodalnogo-perevoda-biblii-18821947-goda-i-novogo-izdaniya
**** Мои предложения по расширению словаря к Синодальному переводу, который я высылал вам, будут учтены при подготовке Синодального перевода?
 
Уважаемый Алексей, аналогично с СРП переводит данное место такой авторитетный английский перевод, как New Revised Standard Version. А наш переводчик при выборе основного варианта перевода руководствовался, как Вы и сами предположили, логикой. Павел пишет о своем моральном долге перед филиппийцами: δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν. На наш взгляд, более логично, что основанием этого морального долга является любовь филиппийцев к Павлу (а "иметь кого-то в сердце" и значит любить его), а не его любовь к ним, ведь человеку свойственно испытывать чувство долга к тому, кто его любит, а в отношении к своим любимым долг второстепенен, достаточно любви.
 
Наверное, мне следовало бы задать сразу второй вопрос. Это место в английских переводах звучит так же как и в Синодальном. К тому же логика тоже подсказывает, какой вариант правильный. Но в современном переводе РБО переведено иначе. Не могли бы сказать, почему? Чем руководствовалась ув. Кузнецова? Может есть и другие переводы на англ, где переведено аналогично.
 
Уважаемый Алексей, фраза, о которой вы написали, двусмысленна. В ней присутствуют два местоимения в винительном падеже: με "меня" и ὑμᾶς "вас", каждое из которых можно с равным основанием рассматривать и как подлежащее, и как дополнение. Поэтому, в зависимости от прочтения, смысл предложения может меняться на противоположный: "я у вас в сердце" или "вы у меня в сердце".
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 200 След.
Ответить
Читают тему (гостей: 1)
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить