ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ на русский язык

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Войти
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 200 След.
Ответить
RSS
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ на русский язык
 
Мир вам!
А почему в Фил.1:7 в совр. русс. переведено: "Ведь я у вас в сердце!". Ведь оригинальный смысл противоположный: "Я имею в сердце вас"?
 
Уважаемый Владимир, в 4 Цар 4:40 нет ничего неудобного для чтения. Ваше предложение не кажется нам удачным, потому что люди, умирающие в страшных мучениях, не кричат правильно построенными сложными предложениями, да еще все одинаково. Спасибо за найденную ошибку в словарике! В самом тексте СРП это название везде дается как "Иешурун".
 
Добрый день! А) 4 Царств 4:40 можно переделать на удобочитаемый вариант: "Человек Божий, в этом котле смерть!"? Б) Слово "Иешурун" почему-то в словарике (стр. 1382), написано как "Ешурун", хотя во Второзаконии и в Исайи преобладает первый вариант написания.
 
Уважаемый Владимир Д., спасибо за Ваше замечание! Опечатка будет исправлена.
 
Замечена опечатка в СРП в параллельном месте к Пс 109:1 - Мф 22:24. Должно быть - Мф 22:44.
 
Уважаемый Владимир Д., спасибо за найденную опечатку, присутствующую в части наших изданий Библии с неканоническими книгами! Она будет исправлена.
 
Здравствуйте! Опечатка в Библии с неканоническими книгами в Чис 7:2: "тогда пришли [двенадцать] начальников Израилевы". Должно быть: "... Израилевых".
 
Уважаемый Сергей, Ваше пожелание будет принято к сведению. Спасибо!
 
Добрый день! Примите, пожалуйста, пожелание относительно будущего выпуска учебной библии перевода СРП. Очень хочется, чтобы качество самой книги было отменным. Особенно это касается бумаги и качества шрифта. На мой взгляд самое первое издание библии СРП, изготовленное в Финляндии было наилучшим из всех изданий этой библии по вышеперечисленным моментам качества. Хочется, чтобы и учебная библия была на уровне, пусть даже это выйдет и подороже..
 
Уважаемый Владимир, в Рим 14:4 апостол Павел использует слово κύριος дважды, но в разных значениях: "господин" (как противоположность слуге в метафоре,обозначающей отношения человека и Бога) и "Господь" (как имя или титул Бога). Разность этих значений подчеркивается конструкцией греческой фразы. Метафора достаточно прозрачна для того, чтобы читатель мог понять ее без подсказки, а Ваше предложение эту метафору просто уничтожает, делая текст более "плоским". Другое Ваше замечание верно. Местоимение "собой" в 1 Кор 1:24 должно писаться с прописной буквы. Большое спасибо!
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 200 След.
Ответить
Читают тему (гостей: 3)
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Отправить Отменить