С лашон гакодеш на ирон авзаг

14.10.2011

Осетия_Презентация«Лашон гакодеш» в переводе с древнееврейского означает «святой язык». Так, собственно, и назывался древний иврит, на котором, как утверждает еврейская традиция, говорили Адам и Хава (Ева), пребывая в райском саду. Согласно той же традиции, древний иврит продолжал оставаться единственным языком общения вплоть до строительства Вавилонской башни – лишь тогда единый язык распался на 70 разных языков. Вот и получается, что древнееврейскому свыше 5760 лет! Так, во всяком случае, утверждает традиция. Другое дело наука, она более осторожна в своих оценках. Но и ученые тоже согласны с утверждением, что иврит – очень древний язык…

Каково же было изумление тех, кто пришел в Республиканскую юношескую библиотеку им. Гайто Газданова на презентацию переведенной на осетинский язык Книги Бытие Священного Писания (Ветхий Завет). На языке источника – древнееврейском – отрывок из Библии прочел сам переводчик (заметьте, не с русского, а с древнееврейского на другой древний язык, сохраняющий генетическую преемственность с языком аланов и скифов) поэт и писатель Казбек Мамукаев. 

Как признался сам Казбек Георгиевич, иврит он начал изучать в весьма зрелом 45-летнем возрасте. Поэтому и сомневался, что у него получится. Однако получилось… «Я, когда увидел священные еврейские буквы, просто влюбился в них. Любовь и помогла мне сносно изучить древнееврейский язык», – поделился Казбек Мамукаев. 

Обучение, рассказал он, проходило в Санкт-Петербургском отделении Российского Библейского общества (РБО). Кроме древнееврейского, изучать довелось историю древнего Израиля и ряд других дисциплин. По мнению Казбека Мамукаева, «в РБО преподают лучшие умы России и мира». «Мы осмелились переводить слово Божье. Это неимоверно трудная задача», – признался в заключение своего выступления переводчик. 

Само же Российское Библейское общество на презентации представляли директор Санкт-Петербургского отделения РБО Андрей Овсянников, координатор проекта «Перевод Библии на осетинский язык» Александр Столяров, а также консультант Объединенных Библейских обществ, доктор богословия Томас Каут из Германии. 

Первым слово взял Андрей Овсянников, сразу же напомнивший присутствовавшим историю Российского Библейского общества, которая насчитывает без малого 200 лет. Впервые РБО было организовано в 1813 году по повелению императора Александра I. Оно просуществовало 12 лет. За этот период свет увидели 800 тысяч экземпляров Библии на 26 языках народов России, в том числе и на русском (Библия на русском языке до этого, оказывается, не выходила). Кстати, еще тем дореволюционным Российским Библейским обществом было издано и Евангелие на осетинском языке в переводе осетинского писателя, просветителя и православного миссионера Ивана Ялгузидзе (Габараева). 

Отсчет новейшей истории РБО начинается с 1991 года. С той поры Российское Библейское общество становится одним из крупнейших в России издательств, ареал распространения печатной продукции которого охватывает не только РФ, страны СНГ и страны Балтии, но даже и Израиль. 

Кстати, РБО, как заметил Андрей Овсянников, занимается не только изданием книг. Научная деятельность, подготовка кадров (в том числе и переводческих), создание аудиозаписей и видеофильмов о древней Палестине – вот то, что находится в его постоянном поле зрения. Одно из четырех отделений РБО – Санкт-Петербургское (другие находятся в Москве, Новосибирске и Владивостоке) занимается как научной, так и переводческой деятельностью – переводы осуществляются на языки народов России. Именно переводы на национальные языки, по мнению Андрея Овсянникова, – одна из главных задач Санкт-Петербургского отделения. Поэтому и было задумано семь проектов перевода Библии – на кряшенский (кряшены – крещеные татары), чувашский, осетинский, алтайский, бурятский, башкирский и якутский языки. В 2005 году был закончен перевод и издан Новый Завет на кряшенском языке. В 2010-м, после 18-летней работы, была издана Библия на чувашском языке, которая является второй Библией в России после русской (Синодальный перевод). 

Таким образом, проект перевода Библии на осетинский язык – это уже третий по счету проект Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества. А вообще идея перевода книг Ветхого Завета на осетинский язык родилась, как заметил в своем выступлении Александр Столяров, еще в 1996 году. В конце 1997-го, по решению Правления РБО, проект «Перевод Библии на осетинский язык» стартовал. И уже в следующем году развернулась активная деятельность по формированию переводческой группы. Однако непосредственная работа по переводу книг Ветхого Завета началась с января 2002-го, то есть она продолжается вот уже десятый год. 

Что касается книги Бытие, презентация которой и собрала всех желающих в юношеской библиотеке, работа над ее переводом была начата Казбеком Мамукаевым в 2003 году. В тот же период к работе над переводом подключился экзегетический редактор Дмитрий Асратян. Филологическое редактирование осуществила Арбиляна Абаева. Рецензировал перевод и внес в него свои коррективы Гриш Бицоев. Читали и анализировали перевод также все члены осетинской переводческой группы. А вот научной и богословской проверкой руководил доктор богословия Томас Каут. 

В 2010 году была продолжена работа по стилистическому редактированию перевода Книги Бытия. Для этой цели была приглашена Изета Мамиева, которой поручили еще раз всесторонне отредактировать осетинский перевод. И, наконец, весной 2011 года макет презентуемой книги был полностью готов и передан в типографию. «То было непростое время, время трудных споров, время выработки библейской терминологии для осетинского перевода, время становления принципов переводческой группы», – отметил напоследок Александр Столяров. 

Следующий выступавший богослов Томас Каут говорил не столько о работе над переводом, сколько о самой Книге Бытие. Он подчеркнул, что через этот древний текст красной нитью проходит одна и та же мысль – мысль о милости и любви к нам Бога. «Поэтому мы и не одиноки, и не потеряны в этом холодном и темном мире. Хотя на самом деле этот мир сам по себе хорош, это человек его превращает в ад. Так повелось издавна. Каин убил брата Авеля, люди строили гигантские башни, покушаясь даже на небо. Все это дело рук человеческих», – констатировал Томас Каут. Доктор богословия остановился также на личности библейского патриарха Авраама, который был представителем фактически угасающего рода: у Авраама не было детей. Но, несмотря на это, он безропотно принимал Божественную волю и проводил свои дни в молитвах и прославлении Всевышнего. И так долгие сто лет. Лишь по истечении этого времени у Авраама родился долгожданный сын Исаак. Так смиренно, учит нас Библия, собственно, и должен принимать Божественную волю человек. И еще одна идея, по мнению Томаса Каута, проходит красной нитью через всю Книгу Бытия: в конечном итоге побеждает не зло, побеждает добро, которое всегда выше зла… 

Один из переводчиков Библии на осетинский язык Казбек Мамукаев неслучайно назвал Книгу книг целой библиотекой. В ней, как в хорошем хранилище мудрости, можно найти ответы на любые волнующие вопросы, из нее можно черпать вдохновение и много чего еще. Поэтому и неудивительно, что Библия переведена сегодня на 464 языка! И в этом ярком созвездии появится скоро еще одна звездочка – осетинская, так как на осетинский язык в настоящее время уже осуществлен перевод большинства ветхозаветных книг. И этот осетинский перевод станет в скором времени третьим полным переводом Библии в России. После двух существующих в настоящее время – русского и чувашского. 

                    Ольга РЕЗНИК                                                                                                      «Пульс ОСЕТИИ»

Вернуться к новостям