Семинар по якутскому ветхозаветному проекту прошел в Санкт-Петербурге

21.06.2016 В начале 2016 года переводчики завершили перевод всех книг Ветхого Завета на якутский язык и приступили к экзегетическому и филологическому редактированию. Это самые важные и сложные этапы работ с текстами. Во время экзегетического редактирования богословский редактор совместно с переводчиком обсуждают возникшие вопросы, устраняют неточности и ошибки, вносят изменения в текст.

На следующем этапе к работе подключается филологический редактор, который отвечает за стилистику текста и выдает замечания. Чтобы не допустить ошибок, приводящих к искажению смысла теста Священного Писания, он обсуждает и согласовывает свои предложения с переводчиком и богословским редактором.

Далее группа переводчиков обсуждает текст с научным консультантом и вновь вносит в перевод необходимые правки. Завершенный перевод текста Священного Писания, одобренный к выпуску, готовится к изданию.

2016-04-08_Якут_семинар.png


Семинар переводчиков и редакторов перевода Ветхого Завета на якутский язык состоялся 3 – 9 апреля 2016 года в Санкт-Петербурге. Он прошёл под руководством научного консультанта Объединенных Библейских обществ доктора Сеппо Сипиля (Seppo Sipilä, Финляндия). В ходе семинара была проведена сплошная компьютерная проверка всех переведенных текстов Ветхого Завета. Особое внимание было уделено сверке и уточнению словарей имен собственных и ключевых библейских терминов. Во время семинара удалось разрешить ряд важных богословских и языковых проблем перевода.

Группа наметила дальнейшие шаги по обработке и редактуре текстов и составила план работы до конца 2016 года.

Вернуться к новостям