Совместная работа Российского Библейского Общества и Института перевода Библии

20.06.2016

2016-05-26.png

В конце 2015 года Российское Библейское Общество и Институт перевода Библии заключили договор о сотрудничестве, главной целью которого является подготовка к изданию полной Библии на башкирском, бурятском и осетинском языках.


В истории переводов Библии на национальные языки народов России это первый и пока единственный опыт, когда разные организации объединяют свои переводы в полные издания. Российское Библейское Общество подготовило перевод Ветхого Завета, Институт перевода Библии – Нового Завета. Соединить Ветхий и Новый Заветы в единую Библию – задача неординарная и творческая, поскольку работы велись в разное время и разными переводческими группами. Над переводами трудились лучшие знатоки языков: писатели, поэты, лингвисты, филологи, переводчики, богословские редакторы, владеющие как национальными, так и древнееврейским и греческим языками.

С 24 по 26 мая 2016 года в Москве под руководством консультанта Объединенных Библейских Обществ доктора Ленарта де Рехта (Lénart de Regt, Нидерланды) состоялся первый совместный семинар, на котором переводческие группы обсудили ряд языковых и богословских вопросов, требующих единого решения. Это касалось в том числе и ключевых библейских терминов, и словарей имён собственных, и названий географических мест, и пр. Была утверждена методика работ, и составлены текущие и перспективные планы на ближайшие 3 года.

2016-05-26.png


Вернуться к новостям