Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе

08.11.2014

Очередной семинар цикла "Проблемы библейского перевода"

С 30 октября по 4 ноября 2014 года прошел очередной научный семинар Института перевода Библии (ИПБ) "Проблемы библейского перевода". В этом году он был посвящен теме "Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе". Мероприятие прошло при поддержке РГНФ как часть исследовательского проекта "Теория, методология и практика переводов на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования". 

Семинар в ИПБ, ноябрь 2014 г.
В семинаре приняли участие члены переводческих групп из 18 проектов ИПБ, а также сотрудники партнерских организаций: переводчики, редакторы, координаторы и консультанты. Кроме этого, в семинаре приняли участие административные координаторы и некоторые другие сотрудники ИПБ. 

В ходе семинара обсуждался широкий спектр вопросов, важных для понимания интертекстуальности применительно к библейскому переводу.В первую очередь внимание уделялось общим темам: язык и стиль Ветхого Завета в Новом Завете, древнееврейская Библия и Септуагинта, раннее христианство в контексте иудаизма периода Второго Храма, мир Ветхого Завета и его присутствие в Новом Завете. Участники семинара узнавали и об особенностях отдельных библейских книг: как цитируются псалмы и Книги Малых Пророков в Новом Завете; как используется Ветхий Завет в посланиях Павла; как следует понимать в ветхозаветном контексте Книгу Откровения. Особо рассматривались ключевые термины и проблемы их перевода в контексте полной Библии. Не остались без внимания и методологические вопросы, такие как проблемы гармонизации перевода и создание аппарата перекрестных ссылок.
                                                                                                                                                         Читать полностью

Вернуться к новостям