К истории отечественной Библии


Борис Алексеевич Тихомиров – кандидат богословия, доцент кафедры Священного Писания Санкт-Петербургской Духовной Академии и Семинарии. В сферу научных интересов Б. А. Тихомирова входит исследование истории перевода Библии на русский язык. 

Работа «К истории отечественной Библии» была опубликована в 2006 г. и посвящена 130-летию Синодального перевода, который до сих пор остается наиболее употребительным русским переводом и с ним прочно ассоциируется само название русской Библии.

200 лет РБОНачало отечественной библейской традиции восходит к славянскому переводу Священного Писания, выполненному свв. братьями Кириллом и Мефодием во второй половине IХ века в связи с их миссионерской и просветительской деятельностью в западных славянских землях. Славянская Библия стала первой национальной Библией на Руси, почти 900 лет оставалась единственной, по настоящее время продолжает находиться в исключительном литургическом употреблении в Русской Православной Церкви.Ее история насчитывает несколько основных изданий, в целом определивших и сформировавших ее облик. 

Хронология изданий: Геннадиевская Библия 1499 г., Острожская 1580 – 1581 гг., Московская 1663 г., наконец, Елизаветинская 1751 г., очевидно демонстрирует их последовательную преемственность, не оставившую ни один век российской истории, начиная с XV, без своей «библейской занятости». Она же подводит и к следующей точке отсчета — работе над русской Библией. Действительно, практически весь XIX век прошел для церковной и общественной жизни России под знаком перевода Библии на русский язык. Можно определенно сказать, что в этом переводе нашли выражение важнейшие религиозные ожидания и чаяния столетия. 

Основные этапы переводческой работы четко датируются:1816 – 1826 гг. — перевод под эгидой Российского Библейского общества как первое официальное начинание; 1826 – 1856 гг. — период запрета и частные переводы, среди которых нужно отметить прежде всего труды прот. Г. П. Павского и архим. Макария (Глухарева); 1856 – 1876 гг.— завершение работы и издание Синодального перевода.

Содержание