Перевод Библии

Перевод Библии на народный язык есть вершина национального проникновения в высочайшие библейские истины…   (И.Е. Евсеев)

Перевод Библии на народный язык есть вершина национального проникновения в высочайшие библейские истины… (И.Е. Евсеев)

Возрождение духовной культуры и нравственных ценностей начинается с Библии. С ней связаны целые области исторической науки и археологии, философии и филологии, литературы и искусства. Сегодня Слово Божие звучит более чем на 2 тыс. языков народов мира, выпускается более чем двух миллиардным тиражом. Но, к сожалению, и сейчас не все люди имеют возможность читать Священное Писание на своем родном языке.

Мы продолжаем работу над переводами Библии и верим, что наступят дни, когда каждый человек сможет говорить с Богом на своем родном языке.


Одной из основных форм нашей  деятельности (п. 2.3.1. – п. 2.3.3. Устава РБО) является:

2.3.1. Перевод Священного Писания и его частей на языки народов России, а также пересмотр и редактирование существующих на этих языках переводов на основе надежных результатов научных библейских исследований в духе общехристианской традиции».

2.3.2. Издание Священного Писания и его частей в разных переводах для различных аудиторий в виде печатных, аудио, видео, электронных и иных материалов.
Священное Писание и его части, издаваемые Обществом, не должны содержать помет, примечаний, комментариев и иных материалов с конфессиональным уклоном.
Допускается издание Обществом Священного Писания и его частей с пометами, примечаниями и иными материалами научного и учебно-справочного характера.
2.3.3. Издание печатных, аудио, видео, электронных и иных материалов, содержащих научную и учебно-справочную информацию о Библии.

 
Посмотреть полный текст >>>
Точность, ясность, естественнсть – основные принципы перевода

31 октября 1996 г. члены Правления утвердили Принципы и задачи новых переводов Священного Писания, которые были подготовлены Научно-издательским комитетом РБО, работавшим под председательством квалифицированного филолога, известного переводчика античной литературы священника Георгия Чистякова (1953–2007):  

1. Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала...

2. Новые переводы не должны нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления и должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный перевод.

3. В тексте желательно избегать таких слов и выражений, которые, хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного читателя были бы непонятны…

4. Переводы должны быть рассчитаны не только на чтение про себя, но и на произнесение вслух.

5. В переводе следует избегать бессмысленности, даже если значение оригинала не ясно; лучше предложить разумную конъектуру, а указание на предположительный характер перевода поместить в сноску.

6. Переводчики следуют тем интерпретациям, которые рекомендуются научной библеистикой последних десятилетий и отражены в наиболее авторитетных научных комментариях внеконфессионального характера.


Доктор наук, сотрудник UBS Lenart de Regt, научный консультант перевода Библии на алтайский язык:

"Точность, ясность, естественность – это очень короткое резюме наших принципов... Во-первых, важно, чтобы перевод был точным. Это означает, что хороший перевод точно передает то, что говорится в оригинальном тексте. Очень важно, когда перевод делается с исходного текста.
Второе – ясность. Очень важно, чтобы перевод был ясным. Это значит не просто переводить слова и то, что они означают. Важно переводить смысл, фразу за фразой – ход мысли в тексте, что означает контекст текста. Надо переводить на понятном языке.
Третий принцип – естественность. Очень важно, чтобы перевод был естественным. Это не значить, что это простой перевод. Важен стиль, похожий на современный литературный (алтайский) язык." 


Для работы над проектами перевода в РБО созданы переводческие группы, каждая из которых включает:

– переводчиков;
 – богословских и филологических редакторов;
– консультанта.

Консультант является техническим руководителем проекта, организовывает обучение переводчиков, консультации, проверяет правильность перевода.

Требования, которые выдвигаются при подборе переводчиков:
1. язык, на который переводится текст Библии, является родным для переводчика; 
2. знание библейских языков;
3. опыт использования библейских комментариев;
4. выполнение обязательств по концепции перевода;
5. литературные навыки;
6. способность работать в команде с другими людьми.


Посмотреть полный текст >>>
Тексты для перевода
В качестве базовых текстов для переводов используются:
еврейский масоретский текст в издании Объединенных Библейских Обществ (ОБО) Biblia Hebraica Stuttgartensia – для Ветхого Завета.
Для Нового Завета – издаваемые ОБО The Greek New Testament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland).

Общее руководство проектом перевода осуществлял главный редактор РБО в 1996–2010 гг. кандидат филологических наук Михаил Георгиевич Селезнев.
Научным консультантом перевода со стороны Объединенных Библейских обществ выступал доктор наук, сотрудник UBS Lenart de Regt.
Полную информацию можно прочитать в статье кандидата богословия игумена Иннокентия (Павлова) "Современный русский перевод Библии – к выходу второго издания" http://biblia.tmweb.ru/translation/materialy-po-teme/gazeta-mirt-sovremennyy-russkiy-perevod-biblii-k-vykhodu-vtorogo-izdaniya.html
Посмотреть полный текст >>>

Начало отечественной библейской традиции

200 лет РБОНачало отечественной библейской традиции восходит к славянскому переводу Священного Писания, выполненному свв. братьями Кириллом и Мефодием во второй половине IХ века в связи с их миссионерской и просветительской деятельностью в западных славянских землях. Славянская Библия стала первой национальной Библией на Руси, почти 900 лет оставалась единственной, по настоящее время продолжает находиться в исключительном литургическом употреблении в Русской Православной Церкви.Ее история насчитывает несколько основных изданий, в целом определивших и сформировавших ее облик.