Библия на чувашском языке
22 апреля 2010 г. в Чувашском государственном академическом драматическом театре имени К.В. Иванова в г. Чебоксары прошла презентация полного перевода Библии на чувашском языке.
С начала 90-х годов была открыта новая страница в деле создания Чувашской Библии.
В 1991 году чувашские священники обратились к ОБО (Объединенные Библейские общества) за содействием в деле завершения перевода Библии на чувашский язык. В 1992 г. Правление РБО приняло решение о начале работы по Чувашскому проекту и об оказании необходимой организационной, научной и финансовой помощи в этой работе.
В 1992 г. из числа чувашских писателей, поэтов и литераторов собралась группа будущих переводчиков. На протяжении двух лет они изучали древнееврейский язык и основы библейского перевода и затем под руководством научных консультатнтов и специалистов начали работу по переводу тех книг Ветхого Завета, которые ранее не переводились.
Параллельно с этой работой велось редактирование переводов, созданных группой И.Я. Яковлева на рубеже XIX – XX веков.
Долгие годы шла работа по переводу и редактированию книг Священного Писания. В работе по переводу Ветхого Завета в разное время принимали участие видные чувашские писатели, поэты и литераторы П.В. Афанасьев, Д.В. Гордеев, В.Г. Григорьев, Е.Н. Лисина, П.К. Львов, О.В. Таллерова, А.И. Дмитриев, А.Н. Тимофеев, Г.Ф. Трофимов и другие.
Переводческая группа в Чебоксарах работала в тесном контакте с чувашскими священниками – Иоанном Ашмариным, Михаилом Ивановым, Иоанном Иванчиным, Илией Карлиновым, Григорием Медведевым, т.е. с теми представителями духовенства, которые входили в состав Чувашской Библейской комиссии, возглавляемой председателем – митрополитом Чебоксарским и Чувашским Варнавой.
По благословению владыки Варнавы в стенах епархии проводились конференции, во время которых обсуждались наиболее важные проблемы перевода Библии. В работе конференций принимали участие члены переводческой группы, чувашские священники, представители научных организаций Чувашии, сотрудники СПб отделения РБО, консультанты ОБО.
Такие встречи и обсуждения продолжались во время презентаций пробных изданий новых чувашских переводов книг Ветхого Завета. За эти годы были выпущены три книги переводов: «Книги пророков» в 1998 г., «Пятикнижие Моисея» в 2001 г. и «Книги Премудрости и Псалтирь» в 2004 г.
"Пророческие книги Ветхого Завета"
В 1998 году была осуществлена первая пробная публикация – "Пророческие книги Ветхого Завета". Презентация книги состоялась в Чебоксарах в стенах Чувашской епархии 23 июня. На презентации присутствовали переводчики и редакторы перевода Библии на чувашский язык, архиепископ Чебоксарский и Чувашский Варнава, чувашские священники – члены Библейской комиссии, представители духовенства, настоятели мужского и женского монастырей, слушатели Духовного училища, представители иных христианских конфессий, большое количество прихожан разных церквей.
От чувашской общественности присутствовали видные чувашские литераторы и ученые из Чувашского Государственного Университета, Педагогического института и Научного Центра РАН.
На презентацию были приглашены представители радио и телевидения, редакторы и журналисты ведущих газет и журналов, работники чувашских издательств. Всего на церемонии присутствовало около ста человек.
В адрес Российского Библейского Общества было получено благодарственное письмо от архиепископа Чебоксарского и Чувашского Варнавы.
"Ветхий Завет. Пятикнижие Моисея"
18 июня 2001 г. в Актовом зале Чебоксарского епархиального духовного училища состоялась презентация книги "Пятикнижие Моисея" на чувашском языке.
В презентации участвовали представители местного духовенства и правительства Чувашской республики, сотрудники Российского Библейского Общества (РБО) и Объединенных Библейских обществ (ОБО), члены переводческой группы, верующие.
Презентация проходила в дни празднования 450-летия вхождения Чувашии в состав Российского государства.
Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава, обращаясь к присутствующим, сказал, что для полноценной духовной жизни верующих очень важно иметь полный текст Священного Писания на родном языке. Он также отметил большой многолетний вклад членов переводческой группы, работавшей в тесном контакте с чувашскими священниками, организационную, научную и финансовую поддержку РБО и ОБО.
Директор Санкт-Петербургского отделения РБО Андрей Овсянников рассказал о деятельности, возрожденного в 1991 г. Российского Библейского Общества, о программе переводов Священного Писания на языки народов России, об обучении переводчиков Ветхого Завета.
Он также выразил надежду, что недалёк тот день, когда чувашский народ получит полный перевод Библии на родном языке.
Весь тираж "Пятикнижия Моисея" был передан в дар чувашскому народу, а экземпляр ручной работы – Президенту Чувашии.
Научный консультант чувашского переводческого проекта прот. Сергий Овсянников (Амстердам) рассказал о многотрудном пути, пройденном переводческой группой с момента, когда только зарождалась идея возобновления перевода Ветхого Завета, начатого в конце XIX в. под руководством чувашского просветителя Ивана Яковлева и прерванного в силу исторических причин в начале XX века., вплоть до настоящего времени.
В подарок от Владыки Варнавы все участники презентации получили "Пятикнижие Моисея".
"Ветхий Завет. Книги Премудрости. Псалтирь"
15 июня 2004 г. в Чебоксарском духовном училище состоялась презентация очередной книги чувашских переводов – "Ветхий Завет. Книги Премудрости. Псалтирь".
Открыл презентацию ректор Духовного училища прот. Михаил Иванов. Он отметил, что это уже третья презентация новых переводов книг Ветхого Завета, подготовленных переводческой группой под руководством и при финансовой поддержке Российского Библейского Общества.
Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава поблагодарил всех участников подготовки данного издания. Он отметил,что работа по переводу Священного Писания очень непростая, на этом пут могут быть неточности и ошибки, как и в русском Синодальном переводе, и надо много потрудиться, чтобы их избежать.
Региональный координатор переводческих проектов Объединенных Библейских обществ (ОБО) Саймон Крисп (Великобритания) рассказал о многогранной деятельности ОБО в разных регионах мира, о сотрудничестве с церквями, и, конечно, с Русской Православной Церковью. С. Крисп отметил важность происходящего события, так как в мире насчитывается около 6000 языков, но лишь немногим более 300 из них имеют полную Библию. Он также поблагодарил Е.Н. Лисину за большой вклад в работу по редактированию библейских переводов.
А.В. Столяров, зав. отделом переводов Библии на языки народов России Санкт-Петербургского отделения РБО, рассказал о работе в национальных республиках. Он обратил внимание на то, что работа над чувашским переводом приближается к завершению и уже через несколько лет чувашский народ станет обладателем второй в России полной Библии.
Е.Н. Лисина прочитала на чувашском языке отрывок из книги Иова.
Чуваши получили полную Библию на родном языке
22 апреля 2010 г. в Чебоксарах, в Чувашском академическом драматическом театре им. К. Иванова состоялась презентация полного издания Библии на чувашском языке. Чуваши стали вторым народом в России, который может читать Священное Писание на родном языке.