Библия. «Современный русский перевод»

Библия. «Современный русский перевод» Библия. «Современный русский перевод» Купить >>

1-го июня 2011 г. вышла в свет долгожданная книга –
Библия в современном русском переводе,

над которым РБО трудилось более 15 лет.


Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.


Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.


В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.


Библия издана с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста.


В марте 2015 г. вышла в свет Библия. Современный русский перевод.

Издание второе, переработанное и дополненное.

Библия.Современный перевод. Второе издание.

В новом издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места.


Данной публикацией РБО демонстрирует верность своей основной уставной задаче: «обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке» (п. 2.2 Устава РБО). 


Мы ждем новых откликов читателей на этот труд, предпринятый ради того, чтобы Слово Божие было более доступно их пониманию и нашло как можно более широкое распространение среди русских людей по всему миру.



Появление современного перевода есть отклик Российского Библейского Общества на нужду многих христиан...

Предисловие ко 2-му изданию
Библии в Современном русском переводе РБО

В 2011 г. после многолетних трудов коллектива переводчиков, редакторов и консультантов Российское Библейское Общество (РБО) выпустило в свет издание Библия. Современный русский перевод (СРП).

Хотя данное издание было подготовлено высококвалифицированными специалистами, мы сознавали, что как плод человеческих усилий оно не лишено недостатков. И поэтому мы призвали всех заинтересованных лиц: специалистов в области изучения Библии, служителей христианских церквей и просто вдумчивых читателей высказать свои замечания и предложения, для того чтобы при подготовке второго издания Библии СРП учесть все ценное и справедливое, что будет в них содержаться.

Полученные РБО за 3 года многочисленные замечания специалистов и вдумчивых читателей главным образом касались перевода книг Ветхого Завета, и более всего – книги Псалтирь. Это позволило во многих случаях уточнить перевод этих книг, а также улучшить его литературный стиль. К переводу книг Нового Завета замечаний было получено немного, но все они также учтены при подготовке настоящего издания. Кропотливая работа по предварительному анализу и оценке полученных замечаний и предложений была проделана силами научных редакторов РБО, однако окончательные решения о необходимости внесения изменений в текст СРП выносились специальными комиссиями с участием авторитетных ученых-библеистов из числа православных, католиков и протестантов. При этом и переводчикам библейских книг была предоставлена возможность ответить на замечания и представить свои суждения.

В связи с тем, что многие замечания читателей были порождены сравнением СРП с самым распространенным и читаемым в русскоязычном мире Синодальным переводом (СП) Библии, следует еще раз подчеркнуть, что Современный русский перевод Библии вовсе не призван полностью заменить Синодальный. Он предназначен для тех христиан и людей, ищущих Бога, кого Синодальный перевод удовлетворяет не полностью. Именно им, в первую очередь, предлагается более доступный для понимания и восприятия текст первоисточника христианской веры.

Как подчеркивалось в предисловии к первому изданию Библии СРП, данный перевод является смысловым, то есть нацеленным на передачу точного смысла библейского текста, а также его выразительного своеобразия. Основной задачей такого перевода является его доступность для обычных людей, не имеющих специальной филологической или богословской подготовки. Поэтому и предназначен он, главным образом, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей.

Следует также принять во внимание, что за почти полтора столетия, прошедшие со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что позволило более точно передать смысл библейского текста в новом переводе, и это особенно важно для тех, кто изучает Библию.

Перевод канонических книг Ветхого Завета сделан с древнееврейского оригинала (Езд 4:8–6:18; 7:12-26 и Дан 2:4–7:28 переведены с арамейского), представленного в наиболее авторитетном современном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).

В наиболее трудных для понимания местах переводчики следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии, используя, в частности, впервые при переводе Библии на русский язык, материалы кумранских рукописей.

Перевод Нового Завета осуществлен с общепризнанного научного издания древнегреческого оригинала The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993).

В сравнении с первым изданием Библии СРП в настоящем издании примерно в два раза увеличен объем примечаний к переводу книг Ветхого Завета, что призвано помочь читателям лучше понимать описываемые древние события и трудные для современного восприятия смыслы.

По многочисленным просьбам читателей второе издание Библии СРП снабжено аппаратом перекрестных ссылок, или параллельных мест Библии, для лучшего отражения взаимосвязи библейских текстов и помощи во всестороннем и целостном изучении Библии. Кроме того, в помощь читателю намного расширены справочные приложения, в том числе Словарь основных библейских имен и понятий.

Представляя, дорогой читатель, твоему вниманию второе издание СРП Библии, мы снова убедительно просим присылать замечания и предложения для дальнейшего совершенствования перевода.

Правление Российского Библейского Общества
Декабрь 2014 года


Предисловие к первому изданию Библии в современном русском переводе РБО

Дорогой читатель, наконец-то ты держишь в руках Библию в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

Что означает определение современный в его названии? Прежде всего, оно касается современного подхода к переводу Библии, которого Библейские Общества во всем мире придерживаются уже около полувека. Его основное положение сводится к тому, что при переводе в первую очередь необходимо литературными средствами передавать точный смысл Священного Писания, а не воспроизводить его словесную форму. При этом также нужно сохранять выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, различным литературным жанрам и языковым стилям. Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.

Таким образом, современный библейский перевод ориентирован на понимание широким кругом читателей содержания Священного Писания, а также восприятие его стилистического многообразия. Поэтому он предназначен, прежде всего, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей.

Первый перевод Библии на русский язык был осуществлен на несколько столетий позднее, чем соответствующие переводы на основные европейские языки, притом судьба его складывалась весьма драматично.

В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии и уже к 1825 г. опубликовало Новый Завет и Псалтирь, а также напечатало первые восемь книг Ветхого Завета. Однако, в 1826 г. стараниями некоторых церковных иерархов и высших государственных чиновников во главе с графом А. А. Аракчеевым Общество было закрыто, а незавершенный перевод остановлен более чем на 30 лет. Продолжателям дела Российского Библейского Общества, переводчикам книг Ветхого Завета – выдающемуся лингвисту и богослову, протоиерею Герасиму Павскому и ревностному миссионеру, апостолу Алтая св. архимандриту Макарию (Глухареву), в царствование Николая I пришлось испытать настоящие гонения церковных и светских властей по причине своих библейских трудов.

Лишь в 1858 г., благодаря соизволению императора Александра II, активному участнику и стойкому ревнителю дела Российского Библейского Общества– св. митрополиту Московскому Филарету (Дроздову) удалось возобновить труды по первому полному русскому переводу Библии, несмотря на противодействие обер-прокурора Святейшего Синода, а также одного из видных церковных иерархов. Завершенный перевод был издан в 1876 г. по благословению Святейшего Синода и поэтому получил название Синодального.

В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении.

Современный русский перевод Библии был начат и осуществлен вовсе не для того, чтобы полностью заменить Синодальный в тех сферах, где он продолжает использоваться. Его появление есть отклик Российского Библейского Общества на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для их понимания и восприятия текст первоисточника христианской веры.

Кроме того, за более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе, что особенно важно для тех, кто изучает Библию.

В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 - 2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). В особо трудных для понимания местах переводчики и научные редакторы следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии.

Также в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993). В течение пяти лет (1996— 2000 гг.) переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». Сейчас он издается в четвертой редакции, которая была специально проведена в 2010 г. для публикации в составе Библии.

О том, насколько в настоящем переводе Библии достигнута поставленная цель – передать точный смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, судить тебе, дорогой читатель. Мы ждем твоих отзывов, замечаний и предложений, которые будут рассмотрены при подготовке последующих изданий.

Правление Российского Библейского Общества

Рождество Христово 2010-2011 года

Посмотреть полный текст >>>
Давно уже признано, что хороший перевод – тот, который не является буквальным
Л.В. Маневич, филолог-библеист:   "...Основной принцип синодальной версии – это буквальная, пословная передача конструкций оригинального текста.
Маневич Л.В., филолог-библеист, сотрудник РБООсновной принцип нового перевода – не рабское следование оригиналу, а точная передача смысла, причем с ориентацией на максимально широкий круг читателей, в том числе и тех, у которых нет церковного опыта. Текст максимально ясный и доступный. При этом он рассчитан на более или менее образованных людей, знающих русскую литературу хотя бы в объеме средней школы..."

У Синодального перевода Библии и у современного – разные задачи

Исполнительный Директор А.А. РуденкоИнтервью Исполнительного директора РБО Анатолия Руденко для портала "Слово для тебя".
Анатолий Александрович, расскажите, пожалуйста, о специфике нового перевода Библии.
Главной особенностью является сам подход к переводу, этот перевод называется современным, и слово «современный» относится именно к методике перевода.
Дело в том, что где-то до середины 20 века Библию переводили более или менее слово за слово, но в середине 20 века сложилась современная теория перевода, ее автором был известный американский лингвист Юджин Найда, затем другие ученые развили эту теорию.
Ее главное положение состоит в том, что переводить нужно не слова, а смысл, заключенный в этих словах, потому что слова не существуют сами по себе, они существуют только во взаимосвязях друг с другом и в определенных контекстах имеют различные значения.
Поэтому главный принцип современного перевода – передача смысла, а не словесной оболочки библейского текста. Т. е. он ориентирован больше на содержание, чем на форму. Переводы такого типа называются смысловыми переводами или функциональными, иногда их называют литературными и идиоматическими.
Кстати, этой современной теории перевода придерживаются библейские общества во всем мире. Уже сделаны сотни переводов такого типа на различные языки мира и продолжают делаться. Можно сказать, что в этом отношении есть некий консенсус мировой библеистики. И это, кстати, отвечает природе самой Библии.
Некоторые Библию воспринимают как некоторую шифровку, где каждую группу цифр, представляющих слово, нужно отдельно расшифровать и потом как-то этим манипулировать. Некоторые рассматривают как матрицу, когда, убирая один элемент, рушится вся система. А некоторые воспринимают как некие священные мантры, где важно благозвучие, когда путем повторения определенных фраз, пусть непонятных, но возвышенно звучащих, человек переходит в некое возвышенное состояние.
На самом деле, Библия – это поток смыслов, это послание Бога к человеку, которое должно побудить человека к переосмыслению своей жизни, к определенному мировосприятию и соответствующим поступкам.
Второй особенностью данного перевода является не только передача смысла, но и передача всех оттенков стиля библейских текстов.
Как известно, Библия – это не одна книга, но это много книг. И, несмотря на очевидность этого факта, многие воспринимают Библию как одно произведение, которое должно быть изложено ровным нивелированным стилем. Но это не соответствует природе самой Библии, потому что в ней заключено много книг, которые были написаны различными авторами, в различные эпохи на различных языках, у этих авторов было различное образование, мировосприятие, различные стили изложения и т. д.
Поэтому в Библии есть разные куски текста с совершенно различным стилем – есть поэтические пассажи, исторические хроники, акты записи гражданского состояния, гигиенические инструкции. Поэтому важно передать особенности этих библейских стилей в переводе. Даже настроение у авторов библейских текстов меняется (хотя мы, конечно, знаем, что главным автором является сам Бог), в одних библейских текстах мы видим, например, ярое негодование, в других иронию, а в третьих возвышенную радость, восторг и т. д. И все эти оттенки, модальности нужно передать в переводе.
Совершенно недостаточно, чтобы Библия была просто понятной, но важно, чтобы она была книгой для чтения, чтобы она увлекала.
Например, что касается Синодального перевода, несмотря на все его достоинства, он все меньше и меньше используется как книга для чтения, в основном, его используют для цитат, чтобы взять тему для проповеди, или в качестве аргумента в богословском споре, чтобы обосновать какую-то теорию, написать диссертацию и т. д.
 
Синодальный перевод был словесным переводом, а не смысловым?

Да, он был более или менее буквальным и остается им, но не полностью, в нем тоже есть элементы смыслового перевода. Если, скажем, взять перевод епископа Кассиана, который был сделан в 20 веке, то он более буквальный, чем Синодальный.
Синодальный перевод – буквальный, но не до крайностей, но он выдержан в одном стиле, т. е. «стрижет» все библейские тексты «под одну гребенку». На наш взгляд – это недостаток данного перевода, хотя многие считают это достоинством, поскольку, как мы говорили, по их мнению, Библия – одна книга и должна быть выдержана в одном стиле.
Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век.
Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан.
Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.
 
Современный перевод соответствует этому языку?

В современном переводе мы старались с помощью литературных средств, используя все богатство русского литературного языка, выразить стилистическое разнообразие и литературное богатство Библии таким образом, чтобы Писание было увлекательно читать, чтобы оно захватывало, чтобы оно не было просто сборником цитат.
Кстати, возвращаясь к Синодальному переводу, кроме профессора Евсеева, его критиковали многие другие видные религиозные деятели, например Константин Победоносцев – обер-прокурор Священного Синода, который считал, что язык нового перевода, напротив, слишком далек от славянского.
Здесь можно приводить множество других примеров. Уже сразу после публикации, Синодальный перевод встретил ожесточеннейшую критику, причем от очень авторитетных лиц – церковных деятелей, ученых и политиков. И эта критика продолжалась вплоть до революции, а когда к власти пришли большевики, они закрыли все дискуссии, вся библейская работа прекратилась, и Синодальный перевод остался единственным. Более того, он остался единственным во враждебном окружении, и христиане держались за этот перевод, потому что это была чуть не единственная основа и опора их веры, они его выучивали наизусть, переписывали.
Это был тот якорь, за который они держались в годы гонений, и поэтому он стал для них настоящей святыней, особенно для протестантов.
Если вы помните, в повести «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына есть Алешка-баптист, который читал Евангелие непрерывно, умел так его прятать, что ни на одном обыске не могли найти, цитировал целые пассажи.
Этот пример показывает, почему Синодальный перевод стал таким близким к сердцу для русских христиан.
Но, говоря объективно, все-таки он приобрел свой статус общепринятого национального перевода не благодаря художественным достоинствам или богословскому консенсусу, а благодаря историческим причинам, а именно – политике коммунистической партии и Советского государства, как ни странно это звучит.
Кстати, православные христиане не употребляли Синодальный перевод в официальном обороте вплоть до 60-х годов 20 века, т. е. 90 лет после его издания.
Еще нужно сказать, что тот перевод, который мы называем Синодальным, был выполнен где-то на 95% трудами Российского Библейского Общества и продолжателей его дела, а не Синода. Потому что именно Библейское общество перевело весь Новый Завет, часть Ветхого Завета, а после его закрытия труды РБО продолжили его последователи.
А ведь именно из-за перевода Библии на русский язык РБО было закрыто, но потом, лет через сорок, взяли тот самый текст, за который Общество закрыли, слегка его подредактировали и издали под названием Синодального.
Вообще, судьба переводчиков Библии часто была незавидной и не только в России, и переводы Библии первоначально встречали огромное сопротивление. Многие недовольны и сейчас, но мы к критике готовы.
 
А как Вы думаете, какие перспективы у нового перевода? Вытеснит ли он Синодальный?

Синодальный он не вытеснит, по крайней мере полностью, это не является нашей целью. Тем более, что Синодальный перевод – это тоже плод трудов РБО, зачем же мы будем вытеснять свою собственную работу?
Мы издаем Синодальную Библию в больших количествах, чем все христианские издательства вместе взятые. Более того, мы издаем и церковно-славянский перевод Библии, который не издает РПЦ. Так что все переводы, которыми люди пользуются, мы издаем и распространяем.
Наше дело – предложить то, что людям нужно.
Еще нужно сказать, что у Синодального перевода и у современного – разные задачи, ведь Синодальный перевод употребляется у протестантов, в основном, в церковно-литургической сфере, цитируют Библию по нему, берут как основу для проповеди. И в этой сфере он будет оставаться доминирующим текстом еще очень долго.
А современный перевод ориентирован не на церковно-литургическую сферу, не на официальное употребление, он ориентирован, главным образом, на понимание текста, потому что он – смысловой. И он предназначен, прежде всего, для распространения среди самого широкого круга читателей.
Дело в том, что Синодальный перевод могут читать и понимать те, кто имеет церковный стаж. Люди вне церкви его не понимают, поэтому как инструмент миссии, Синодальный перевод просто не работает, он крайне малоэффективен.
Новый перевод, прежде всего, имеет миссионерскую направленность, чтобы не только церковные люди, но и нецерковные могли читать и понимать Библию.
Еще одна направленность современного перевода – духовно-просветительская, ведь еще Н. Лесков писал, что «Русь была крещена, но не просвещена». Просвещение Руси – это тоже наша задача.
И третья наша цель – помощь изучающим Библию, потому что в Синодальном переводе, многие места – темны, непонятны, двусмысленны, некоторые содержат смысловые неточности или даже ошибки, и это не потому что переводчики были недобросовестны, но потому что состояние Библейской науки на тот момент было таким.
Начиная с конца 19 века, были сделаны очень важные открытия в текстологии, были найдены очень важные экзегетические решения, и переводчики 19 века этого просто не знали. Библейская наука шагнула далеко вперед, и в текстологии, и в экзегетике.
Данный перевод использует все последние достижения библейской науки в различных ее аспектах. Не только сам перевод является более ясным и более точным, но он снабжен краткими комментариями, которые поясняют отдельные смысловые, культурно-исторические и географические моменты, содержащиеся в Библии. Мы думаем, что это тоже поможет в изучении Библии.
Я думаю, что Синодальный перевод будет сохранять свое значение еще десятилетия, но, параллельно, для других целей, для других аудиторий будет использоваться современный перевод.
Ну а что касается количества, я думаю, что все-таки, со временем, современный перевод будет распространяться в больших количествах, чем Синодальный.
Мой прогноз, на это потребуется, минимум лет пять, максимум лет десять.
Вообще, я думаю, что переводов должно быть много. Откуда такое понятие, что перевод должен быть только один?
Кстати, Россия – это единственная европейская страна, где, до настоящего времени, был только один перевод Библии. Во всех цивилизованных христианских странах переводов Библии несколько, а иногда и несколько десятков.
В общем, будем надеяться, что наша работа принесет много хорошего плода в нашей стране.
Андрей Рябенко, специально для портала словодлятебя.рф


Посмотреть полный текст >>>

Все переводы