О принципах перевода Библии в Библейских обществах

28.06.2013

Научный консультант перевода Библии на алтайский язык, доктор наук, сотрудник Объединенных Библейских обществ Ленард де Рехт (Lenart de Regt, UBS, Нидерланды) 

Выступление на презентации перевода книги "Бытие" на алтайский язык. 21.06.2013 г.

Научный консультатнт ОБО Ленарт де Рехт
Сначала я хотел бы рассказать о принципах которые существуют в Библейских обществах, в России и многих других странах. 

Во-первых, перевод должен быть точным. Что это означает? Хороший перевод точно передает то, что говорится в оригинальном тексте. Очень важно, когда перевод делается с исходного текста. 

Второе – ясность. Очень важно, чтобы перевод был ясным. Это значит не просто переводить слова и то, что означают слова, но важно переводить смысл, фразу за фразой — ход мысли в тексте, что означает контекст текста. Надо переводить на понятном языке. 

Третий принцип – естественность. Очень важно, чтобы перевод был естественным. Это не означает, что это простой перевод. Важен стиль, похожий на современный литературный алтайский язык. Мы стараемся переводить на современный литературный язык и конечно сегодня мы имеем в виду алтайский язык.

Итак, точность, ясность, естественность –  это очень короткое резюме наших принципов. 

Важный вопрос, кто работает в переводческой группе – конечно переводчики, но и другие коллеги помогают переводчикам. 

Во-первых, богословский редактор, т.к. я сказал важна точность. 

Во-вторых, филологический редактор, он тоже член переводческой группы – это дает ясность и естественность.

И работают переводческие консультанты, например, как я и мои коллеги, работающие в других странах. Мы не только проверяем перевод после того, как переводчик перевел книгу Библию, но, и стараемся советовать переводческой группе еще до того, как перевод какой-либо книги начинается. Консультант помогает переводческой группе отвечать на переводческие вопросы – как читать, как понимать, как анализировать исходный текст, древнееврейский или греческий. И вместе мы обсуждаем толкование текста. 

Российское Библейское общество входит во всемирную федерацию библейских обществ, которая называется Объединенные Библейские общества (UBS). У нас сейчас 146 библейских обществ во всем мире. Начиная с 1989 года Библейские общества начали работать заново и в Восточной Европе. Мы переводим Библию на национальные языки почти во всех странах, и это очень большая работа не только в Европе и России, но и в Азии, Африке, и в Южной Америке. Мы стараемся помогать всем Церквям – Православной, Римско-Католической и Протестантским церквям. Чаще всего мы готовим один перевод для всех церквей, это называется межконфессиональный перевод, таким образом, мы стараемся работать со всеми церквями. И конечно мы надеемся, что здесь на Алтае, все церкви примут алтайский перевод. Спасибо большое за внимание.

Вернуться к новостям переводов