Перевод Нового Завета на кряшенский язык

Новый Завет на кряшенском языке, 2005 г. Новый Завет на кряшенском языке, 2005 г.
Перевод Нового Завета на кряшенский язык был начат Санкт-Петербургским отделением РБО в 1998 г. по просьбе кряшенской общины г. Казани. Перевод ранее не переводившихся книг подготовил прот. Михаил Чурашов. В работе принимали участие М.Н. Матвеева - филологический редактор, Л.Д. Белоусова - стиллистический редактор. Общее руководство переводческой группой в г. Казани на протяжении всего периода работы осуществлял настоятель Тихвинского прихода прот. Павел Павлов.

В 2000 г. на кряшенском языке были изданы «Соборные Послания», а в 2001 г. под одной обложкой «Четвероевангелие и Псалтирь» (репринт 1891г.). 
Презентация первого полного издания Нового Завета на кряшенском языке состоялась 23 декабря 2005 г. в Тихвинской церкви города Казани.

Пожертвовать на проект
Современный перевод Нового Завета
Проект перевода Нового Завета на кряшенский язык осуществлен Российским Библейским обществом (РБО) по просьбе кряшенской общины города Казани и с благословения Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия.. 

Работа по подготовке к переводу книг Нового Завета началась в 1997 году. В середине мая 1997 г. координатор чувашского проекта СПб отделения РБО Александр Столяров и консультант Объединенных Библейских Обществ священник Сергий Овсянников (UBS Translation Consultants) посетили Казань, где встретились с о. Павлом Павловым - настоятелем Тихвинской церкви Казани (кряшенский приход). 

Проект перевода получил поддержку и финансирование международной организации Объединенные Библейские общества (UBS). Была сформирована переводческая группа, в которую вошли: настоятель Тихвинской церкви в г. Казани протоиерей Павел Павлов — редактор; настоятель прихода в г. Заинск протоиерей Михаил Чурашов — переводчик; и Мария Николаевна Матвеева- переводчик (прихожанка Тихвинской церкви г. Казани). Координатором работ в Казани стал проректор духовного училища Журавский Александр Владимирович.

Кряшенской общиной были высказаны пожелания по переводу Нового Завета: «При переводе надо учитывать приверженность кряшен к тексту Синодального пере­вода, переложение которого на кряшенский язык стало богослужебным. Поэтому только терминология, выработанная группой Ильминского, орфография и построе­ние фраз, свойственные кряшенскому языку, будут понятны кряшенам и не будут коробить их слуха. Кроме того, переводы группы Ильминского делались на народный разговор­ный кряшенский язык, чистый язык, доступный всем кряшенам по сей день». (из письма Настоятеля кряшенского Тихвинского прихода г. Казани протоиерея Павла Павлова).           
.

Группа кряшенских переводчиков и С. Крисп
29 мая 1998 года в Тихвинской церкви г. Казани состоялась первая встреча кряшенской переводческой группы с консультантом проекта от UBS Др. Саймоном Криспом (UBS Translation Consultants). Он рассказал о принципах перевода, главный из которых - принцип смыслового перевода. На нем построена практика распространения Священного Писания на многих языках мира. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких, как программа ПАРАТЕКСТ (Paratext), позволяющая переводчику использовать все имеющиеся в мире библейские переводы и словари.
Соборные послания на кряшенском языке
В 2000 г.  в рамках конференции «Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность», РБО представило перевод  "Соборные послания Апостолов на кряшенском языке", отпечатанный тиражом 2000 экз. на средства UBS. Весь тираж был безвозмездно передан в дар кряшенам. 

В 2001 г. под одной обложкой «Четвероевангелие и Псалтирь» (репринт изданий 1891г.). Презентация этого издания состоялась в июле 2001 г. в Тихвинском храме г. Казани и в храме с. Большие Аты.). 

В работе по переводу Нового Завета принимали участие кряшенские писатели, ученые и редакторы: 
протоиерей Михаил Чурашов (Послания апостола Павла и Откровения Иоанна Богослова), 
М.Н.Матвеева (перевод Соборных Посланий), 
Л.Д.Белоусова (стилистический редактор), Т.Г.Дунаева, А.В.Журавский, Г.М.Макаров, С.М.Шишкин и другие. Переводческая группа работала в тесном контакте с кряшенским духовенством, руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви г.Казани протоиерей Павел Павлов. Техническое руководство вело Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (СПбРБО), руководитель проекта к.ф.н. А.В.Столяров. Строгая богословская редактура перевода проводилась под руководством экзегетического редактора СПбРБО А.В.Сизикова. Консультации по экзегезе осуществляли сотрудники Объединенных Библейских обществ (UBS) д-р Саймон Крисп (Великобритания) и д-р Ленарт де Рехт (Голландия). Техническая подготовка книги, разработка шрифтов, подготовка карт на кряшенском языке и создание макета книги выполнено сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО.

Посмотреть полный текст >>>
Из истории кряшенских переводов
Н.И.Ильминский   1822-1891
В доме почти каждого православного кряшена рядом с иконами обязательно висит фотография Н.И. Ильминского, просветителя кряшен, «апостола казанских инородцев», как называли его еще при жизни. Именно Ильминский составил алфавит, которым пользуются до сих пор не только кряшены, но и татары. Ильминский переводил Священное Писание на кряшенский язык, организовывал кряшенские школы, отстаивал необходимость богослужения на кряшенском языке.

Как славяне чествуют своих просветителей равноапостольных свв. Кирилла и Мефодия, точно так кряшены чествуют Николая Ивановича Ильминского (1822—1891), а вместе с ним его учеников и последователей.

Верующие кряшены исповедуют православие. Принципиальная установка Н.И.Ильминского — переводить Священные тексты и богослужебные книги на понятный всем кряшенам родной разговорный язык. Сам Ильминский и работавшие с ним переводчики опирались в своей практике на общетюркские лексические элементы, избегая при этом обращения к языку исламизированных татар.

Впервые Божественная Литургия на кряшенском языке была совершена в 1869 г., а в следующем году богослужение на родном языке получило официальное признание и разрешение.

Тогда же, в середине XIX века, началась работа по переводу Священного Писания на кряшенский язык переводческой комиссией под руководством Николая Ивановича Ильминского. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири.

Первыми переводами на кряшенский язык стали «Бытие» (1863), «Премудрости Иисуса сына Сирахова» (1864) и «Святое благовествование от Матфея» (1865). Позднее были переведены «Четвероевангелие» (1891), «Псалтырь» (1891) и «Деяния святых апостолов» (1907). Имена тех, кто был причастен к этой работе – Н.И.Ильминского, митрополита Макария (Невского), священника Василия Тимофеева – не забыты и по сей день. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось, изданы были только «Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа» (1891), «Псалтирь» (1892) и «Книга Деяний св. Апостолов» (1907). Всего на языке кряшен в дореволюционное время было издано 128 наименований книг.

Прот. Павел Павлов "Принципы переводов Н.И. Ильминского"                Читать полностью
Посмотреть полный текст >>>
Из истории кряшенской народности
Кряшены — этноконфессиональная общность, представители которой проживают в обширном регионе Поволжья и Приуралья, в частности, в Татарстане, Удмуртии, Башкортостане и Челябинской области. Их иногда называют крещеными татарами, но сами они себя таковыми не признают, считая себя потомками тюркоязычного племени, крещеного еще в VI в. во времена Булгарского Царства.

Вторая волна крещения относится ко времени после взятия Казани в 1552 г. (так называемые «старокрещеные»), третья — второй половине 18 в. («новокрещеные»). Следует отметить, что часть исследователей признают как действительно имевшие место лишь христианизацию в XVI и XVIII вв. Численность кряшен оценивалась ориентировочно до 300 тысяч человек.

Исследователи отмечают, что хотя кряшены генетически связаны с казанскими татарами, но своеобразие материальной и духовной культуры, связанное с условиями формирования, о также особенности языка и, что немаловажно, возросшее самосознание позволяют считать их самостоятельным этносом.

В силу замкнутости кряшенской среды, вызванной существованием в условиях мусульманского окружения и стремлением оградить себя от ассимиляционных тенденций, язык кряшен в XX в. не претерпел существенных изменений. Изменения имели место только в политической сфере, не затрагивая при этом религиозную лексику кряшенского языка. Определенный изоляционизм, избранный как средство национального самосохранения, определил и консервативность форм кряшенского языка, и их малоизменяемость (или даже неизменность) на протяжении многих десятилетий. Особый статус кряшен, определяемый их этно-конфессиональным своеобразием, всегда признавался в Российской империи.

До революции на территории Казанской губернии действовало более ста кряшенских храмов и два кряшенских монастыря, 114 кряшенских школ, существовали свои читальни и библиотеки. Даже после октябрьского переворота 1917 года кряшены некоторое время регистрировались как самостоятельная этническая единица – "народность". В 1925 году имелось 77 кряшенских школ 1-й ступени, в Казани до 1929 года издавалась своя газета "Кинэш".

В дальнейшем Советская власть стала проводить политику, ведущую к ассимиляции христиан-кряшен мусульманским татарским окружением в пределах существовавшей тогда Татарской Автономной Республики. В результате этой политики стали игнорироваться национальные и конфессиональные интересы кряшен, которых при последующих переписях стали против их воли записывать татарами.

Период возрождения этнического самосознания кряшенской народности начался в конце 80-х годов, одним из проявлений которого явилось создание "Этнографического культурно-просветительского объединения кряшен". Возобновилась религиозная жизнь, кряшенским общинам возвращаются храмы, которые реставрируются исключительно силами самих кряшен. Богослужение на кряшенском языке возродилось в 1989 г.

Следует отметить, что в настоящее время давление на кряшен снова усилилось, они вытесняются из всех сфер общественной и политической жизни. Особенно наглядно это проявилось во время последней переписи населения, когда кряшен отказывались записывать по их национальному признаку и заставляли называть себя татарами.

Дм.М. Насилов  "Кряшены"                                                                                     Читать полностью

История формирования этнической общности кряшен                                  Читать полностью
Посмотреть полный текст >>>

Все переводы