Перевод Ветхого Завета на алтайский язык

Преподобный Макарий (Глухарев), миссионер Алтайский Преподобный Макарий (Глухарев), миссионер Алтайский

C 2005 г. РБО переводит Священное Писание на алтайский язык. В основу перевода Библии положены тексты древних оригиналов. Руководство проектом осуществляет Санкт-Петербургское отделение РБО, директор Андрей Алексеевич Овсянников.

21 июня 2013 года в городе Горно-Алтайске прошла презентация первой книги Ветхого Завета, переведенной на современный алтайский язык С.С. Торбоковым, филологический редактор К.К. Пиянтинова. В издание кроме текста книги «Бытие» были включены: предисловие, небольшой библейский словарь и карты.

В настоящее время работа над переводом книг Ветхого Завета близка к завершению. Продолжается перевод самой сложной и поэтичной книги – Псалтири. Уже переведено 40 Псалмов. Проводится экзегетическое и филологическое редактирование текстов. Через 3-5 лет мы планируем подготовить и издать полную Библию на современном алтайском языке.
Пожертвовать на проект
Начало современного перевода Библии
В конце 2000 г. было решено возобновить начатый 170 лет назад перевод Библии на алтайский язык. Сотрудники РБО проехали по Сибири несколько сотен километров по заснеженным дорогам, посещая отдаленные селения в горных районах Алтая, знакомились с прихожанами христианских общин, с интеллигенцией – местными жителями, владеющими алтайским языком, которые могли бы участвовать в переводе Библии. В столице Алтая городе Горно-Алтайске прошла конференция “Макарьевские чтения”, в ходе которой обсуждались переводы архимандрита Макария и планировался новый современный перевод Библии.

2000 г., участники Макарьевских чтений.2000 г., Горно-Алтайск, Макарьевские чтения.












Проект перевода Ветхого Завета на алтайский язык получил благословение Епископа Барнаульского и Алтайского Антония.
Директор СПб отделения РБО А.А.Овсянников и Президент РБО прот. А.Борисов у Епископа Барнаульского и Алтайского Антония.jpgБлагословение на перевод_1_edited.jpg
                 Директор СПб отделения РБО А.А. Овсянников                                    Благословение Епископа Антония
                          и Президент РБО прот. Александр Борисов
                    у Епископа Барнаульского и Алтайского Антония


С самого начала в РБО было принято решение, что перевод должен осуществляться с текстов оригиналов и с использованием последних достижений библейской науки. Была отобрана группа алтайских литераторов и переводчиков, знатоков родного языка, которые прошли в Санкт-Петербурге двухгодичный курс (2002-2004 гг.) обучения древнееврейскому языку и основам библейского перевода. Среди преподавателей были ведущие ученые-библеисты России и Западной Европы. По итогам обучения сформирована группа из переводчиков и редакторов, которая в 2005 г. приступила к переводу Библии на современный алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи.
Каинчина А.С. и Пиянтинова К.К.

Большую помощь и финансовую поддержку проекту оказывает международная организация Объединенные Библейские общества.

В октябре 2011 г. в Санкт-Петербурге состоялся семинар – рабочая встреча переводчиков, редакторов и научного консультанта – подготовка к изданию первой книги Ветхого Завета – Бытие.

Книга "Бытие" переведена на алтайский язык переводчиком Сергеем Сергеевичем Торбоковым, филологический редактор Клавдия Кедешевна Пиянтинова. Научный консультант Ленарт де Рехт (Lenart J. de Regt, Нидерланды). Богословское (экзегетическое) редактирование Илья Валентинович Лавров, верстка книги и макетирование Ирина Владимировна Азарова.

Участники семинара по переводу Библии на алтайский язык.jpg Ленарт де Рехт и С.С.Торбоков, переводчик Ветхого Завета















С текстом перевода Книги «Бытие» на современном алтайском языке можно ознакомиться на сайте РБО.

21 июня 2013 года в Горно-Алтайске прошла презентация первой книги Ветхого Завета, переведенной на современный алтайский язык
0_cd088_d66141ff_XXL_edited_edited.jpg
0_cd05c_3246c943_XXL.jpg















Участники презентации
Выступление К.К.Пиянтиновой














Епископ Сергий
0_cd07e_1d72e00c_XXL_edited.jpg













На презентации присутствовал епископ Барнаульский и Алтайский Сергий.

Посмотреть полный текст >>>
Алтайская переводческая группа
Алтайская переводческая группа  Переводчик А.Каинчина, редактор В.Дедеева, переводчик Э.ШумаровКаинчина А.С., переводчик с древнееврейского языка

Около 10 лет ведется перевод Ветхого Завета на диалект алтай-кижи современного алтайского языка. Работа по переводу близится к завершению. Уже переведено 16 книг.

В различные годы в алтайской переводческой группе работали известные специалисты –
Каинчина Асия Семеновна – переводчик с древнееврейского языка,
Каинчина Кемине Семеновна – филологический редактор,
Тыдыкова Надежда Николаевна – переводчик,
Торбоков Сергей Сергеевич – переводчик,
Шумаров Еркин Сергеевич – переводчик,
Дедеева Валентина Семеновна – переводчик, местный координатор,
Пиянтинова Клавдия Кедешевна – переводчик и редактор,
Чинина Эльвира Петровна – редактор, и другие.
Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2005 г.

За прошедшие годы были подготовлены переводы следующих книг Ветхого Завета:
Дедеева В.С. - 1 Ездры и Неемия.
Каинчина А.С.Исход, Второзаконие, Руфь, 1, 2, 3 и 4 Царств, Даниил.
Пиянтинова К.К.Есфирь.
Торбоков С.С. - Бытие.
Тыдыкова Н.Н. - Иона.
Шумаров Е.С.Притчи, Екклесиаст, Плач Иеремии.
Представители Американского Библейского общества в Санкт-Петербурге
Мы благодарим международную организацию Объединенные Библейские общества (United Bible Societies), которая все годы оказывала большую помощь и финансовую поддержку проекту перевода Библии на алтайский язык.

В 2006 году Алтай посетили наши коллеги и спонсоры из Американского Библейского общества – Пол и Джин Ирвин, Роберт и Эйлин Адамс и Томас ТрейджсерПредставители Американского Библейского общества и алтайская переводческая группа в Горно-Алтайске

В настоящее время в составе переводческой группы по переводу Ветхого Завета на алтайский язык работают: Каинчина Асия Семеновна, переводчик с древнееврейского языка. 
Торбоков Сергей Сергеевич, переводчик с русского языка. Шумаров Эргиш Сергеевич, переводчик с русского языка. Пиянтинова Клавдия Кедешевна, филологический редактор. 
Чинина Эльвира Петровна, филологический редактор.
Посмотреть полный текст >>>
Алтайская духовная миссия
В XVIII-XIX вв. доминирующим верованием алтайского этноса был шаманизм со значительным влиянием ислама на западных территориях и буддизма — на восточных. В конце XIX — начале XX вв. формируется и распространяется новое течение в шаманизме — бурханизм. Чтобы христианизировать этот далекий край был необходим духовный подвиг.
Архимандрит Макарий (Глухарев)

Таким подвижником в истории русского миссионерства первой половины XIX в. стал архимандрит Макарий (Глухарев, 1792-1847), который в 1830 г. по личному почину прибыл на Алтай для миссионерского служения. 

Он возглавил Алтайскую духовную миссию и пробыл на этом посту 14 лет. Главной своей задачей архимандрит Макарий считал проповедь Евангелия коренному населению. Для этого ему пришлось изучить местные наречия и разработать алтайский алфавит, после чего он приступил к переводу богослужебных текстов и книг Священного Писания на язык местного населения. Первые переводы – несколько псалмов и Евангелие от Матфея – были сделаны им уже в 1832 г. с помощью местных жителей - алтайцев. 

С 1836 г. переводчиком Евангелия на алтайский язык стал местный уроженец Михаил Васильевич Чевалков (1817-1901), который со временем принял священнический сан. Благодаря его трудам был осуществлен перевод Четвероевангелия и Деяний апостолов.
Посмотреть полный текст >>>
Из истории алтайского народа
Алтайцы - коренное население Республики Алтай и Алтайского края, расположенных на юго-востоке Западной Сибири. Общая численность алтайцев по переписи 2002 г. составляет 73 тысячи человек.
Жительница Алтая

Алтайский язык относится к тюркской группе языков и состоит из шести диалектов. В настоящее время большая часть верующих христиан Алтая это православные и протестанты. Зарегистрировано более 30 церквей, приходов и общин различных конфессий, в том числе православные, евангельские христиане-баптисты, христиане веры евангельской (пятидесятники), христиане-адвентисты Седьмого Дня и др. Республика Алтай относится к числу тех регионов, в которых еще можно увидеть во всем разнообразии традиционную культуру коренного народа - алтайцев, русского старожильческого старообрядческого населения и казахов, компактно проживающих здесь более 100 лет.

Богослужение в горах Алтая_edited.jpg

С середины 1990-х годов алтайский народ стал возвращаться к своим корням, алтайский язык начал преподаваться в школах, появилась литература на алтайском, начали издаваться газеты и журналы. На алтайском языке работает местное радио и телевидение. В некоторых церквях богослужение частично ведется на алтайском языке, и прихожане христианских общин хотят читать и изучать Библию на своем родном языке. В связи с этим христианские общины Алтая обратились к Российскому Библейскому обществу за помощью в переводе Библии на алтайский язык. С этого момента на Алтае открывается новая страница в истории перевода Библии.
Посмотреть полный текст >>>

Все переводы