Перевод Ветхого Завета на башкирский язык

Хребет Инзерские зубчаткиСанкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПбРБО) переводит Священное Писание на башкирский язык с 2002 года. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, проводится экзегетическая проверка и филологическое редактирование. Подготовлен библейский Словарь Имен Собственных и Глоссарий ключевых библейских терминов. Перевод большей части книг осуществлялся с языка оригинала – древнееврейского языка. 

В 2010 году была издана первая книга Ветхого Завета "Бытие" на современном башкирском языке. В ноябре 2010 г. в Мемориальном доме-музее народного поэта Башкирии М. Гафури в Уфе прошла презентация этого издания.

Пожертвовать на проект
Перевод Ветхого Завета на современный башкирский язык
Ufa-ROC-ChristiHimmelfahrt-03.jpgПодготовка проекта перевода Библии на башкирский язык была инициирована СПбРБО в 1998 г. и началась с изучения социально-религиозной ситуации в регионе и знакомства с церковными общинами и с местной творческой интеллигенцией. Первая поездка в Башкирию состоялась в июне 1998 г. В ходе этой поездки были установлены контакты с представителями всех религиозных объединений, которые поддержали идею перевода. 

Тогда же в 1998 году было получено Благословение епископа Уфимского и Стерлитамакского Никона на перевод Священного Писания на башкирский язык Санкт-Петербургским отделением РБО. 

В Уфе прошло несколько встреч с различными группами башкирской интеллигенции: литераторами, переводчиками, журналистами, учеными-языковедами. В 1999 г. отобраны 4 человека для дальнейшего обучения, а в 2000 г. группа увеличилась до 8 человек, из которых 5 были переводчиками. Все они прошли двухлетний курс обучения в 2000-2002 гг. Кроме этого, Гульсира Гизатуллина и Гульфира Кутлумухаметова изучали древнееврейский язык – язык Ветхого Завета.  

4_Bash_f.jpg
Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение для будущих переводчиков также организовывать двухгодичное обучение. 

К 1999 году специалистами РБО и UBS была разработана оригинальная методическая программа. Именно она стала основой для обучения библейскому переводу. Мы благодарны международной организации Объединенные Библейские общества (United Bible Societies), которая финансировала и сегодня продолжает активно поддерживать проекты перевода Библии на языки народов России. 

За 2 года (2000-2002) в Санкт-Петербурге было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, не прекращалось постоянное заочное обучение переводчиков. Занятия проводили ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS, а также богословские (экзегетические) редакторы перевода. Обучение было построено на богатом и содержательном учебном материале, необходимом для ясного понимания особенностей перевода Библии.

В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.

Трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, связаны прежде всего с сильными исламскими традициями восприятия священных текстов, в связи с чем переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на башкирский язык. В этом активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.
Посмотреть полный текст >>>
Башкирская переводческая группа
  Башкир.переводч.гр.jpg   Члены башкир.переводч.гр.jpgБашкирская переводческая группа на семинаре в СПб_2000.jpg

Около 10 лет ( 2002 – 2012 гг.) занял перевод книг Ветхого Завета на современный башкирский язык. В различные годы в башкирской переводческой группе работали известные в Башкирии специалисты – Акбутина Альфия Нусуратовна – переводчик и редактор, Заслуженный работник культуры РБ, долгие годы работала заместителем главного редатора республиканской газеты «Башкортостан», заместитель главного редактора журнала «Башкортостан кызы». В настоящее время участвует в проекте перевода «Энциклопедии Башкортостана»; 
Багуманов Асылгужа Ишемович (1945-2005) – писатель, поэт и переводчик, работал в редакциях газет «Башкортостан», «Башкортостан пионеры»”, директор Башкирского книжного издательства;
Васильев Дмитрий Юрьевич
– координатор проекта, кандидат философских наук, преподаватель Уфимского нефтяного технического университета;
Гайнуллина Гульназ Миратовна – поэтесса, координатор проекта, кандидат филологических наук, ответственный секретарь литературного журнала «Агидель»; 
Гареев Амир Салимгареевич – редактор, работал главным редактором Башкирского книжного издательства, главным редактором литературного журнала «Агидель», автор семи книг, прозаик;
Гизатуллина Гульсира Мирзаевна
 – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, прозаик, автор семи книг, Заслуженный работник культуры РБ; 
Ислахова Минивара Фаткулловна – переводчик, Заслуженный работник культуры РБ, долгие годы работала заведующим отделом перевода республиканской газеты «Башкортостан», главным специалистом по переводу и выпуску правовых актов Госсобрания – Курултай РБ; 
Ишкина Танзиля Динисламовна – переводчик, Заслуженный работник культуры РБ, долгие годы работала заведующим отделом перевода республиканской газеты «Башкортостан», главным специалистом по переводу и выпуску правовых актов Госсобрания – Курултай РБ;
Кутлумухаметова Гульфира Файзрахмановна – переводчик, работала преподавателем башкирского языка и сценической речи Уфимского государственного института искусств; 
Мингажидинова Хамида Хабибовна – редактор и переводчик обратных переводов, работала ведущим научным редактором издательства «Башкирская энциклопедия». 

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2002 г. За прошедшие годы были подготовлены переводы всех канонических книг ВЗ. Переводчики перевели следующие книги: Акбутина А.Н. - 1 и 2 Паралипоменон
Багуманов А.И. - Числа
Гизатуллина Г.М. - Левит, 1, 3 и 4 Царств, Иова, Песни Песней, Исайи, Иеремии, Плач Иеремии, Иезекииля, Иоиля, Захарии и Псалтирь. 
Ислахова М.Ф. - Бытие, 2 Царств, 1 Ездры и Неемии. 
Ишкина Т.Д. - Исход, Иисуса Навина, Судей, Руфь, Есфири, Притчей, Екклесиаста, Даниила, Осии, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея и Малахии. 
Кутлумухаметова Г.Ф. - Второзаконие.

На протяжении всех лет, пока шел перевод, проходили встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались 2 раза в месяц и обсуждали наиболее сложные для перевода места, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, постоянно пополняли словарь имен собственных из новых переводов и словарь библейских терминов. Результаты своих обсуждений и свои вопросы переводческая группа отправляла по электронной почте научному консультанту и экзегетическому редактору, а затем получала их рекомендации по наиболее сложным вопросам. Два раза в год научный консультант и экзегетический редактор приезжали на 7-10 дней для проведения рабочей сессии по новым переводам. 

Одними из первых переводчиков, пришедших в переводческую группу, были Амир Салимгареевич Гареев и Асылгужа Ишемович Багуманов.

Переводчик Библии на башкир.язык Асылгужа Багуманов.jpg
Асылгужа Ишемович Багуманов, один из ведущих литераторов Башкирии. Окончил Башкирский государственный университет. После вуза работал в редакциях газет «Башкортостан», «Башкортостан пионеры», в Союзе писателей Башкортостана и директором Башкирского книжного издательства. Плодотворно работал как в области поэзии, так и прозы. Особое признание Асылгужа Ишемович получил после опубликования романа «Возраст Салавата». Автор шести книг. В числе первых он начал перевод Священного Писания на башкирский язык и успешно перевел книгу Ветхого Завета «Числа». К нашему великому сожалению, Асылгужа Ишемович тяжело заболел и в начале 2005 года ушел из жизни. 

Редактор переводов Библии на башкир.язык Амир Гареев_нач.2000 годов .jpg
Амир Салимгареевич Гареев, один из ведущих литераторов Башкирии. Он регулярно приезжал в Санкт-Петербург, участвовал в формировании переводческой группы и во всех семинарах. Амир Салигареевич редактировал первые переводы, оказывал неоценимую помощь начинающим переводчикам Библии. К сожалению Амир Салигареевич не дожил до первого издания переводческой группы. 

В настоящее время в переводческой группе работают известные в Башкирии литераторы и филологи -- Гульсира Мирзаевна Гизатуллина - переводчик с древнееврейского языка, Танзиля Динисламовна Ишкина - переводчик, Хамида Хабибовна Мингажидинова - филологический редактор, Альфия Нусуратовна Акбутина – переводчик и филологический редактор и другие. 

Гульсира Гизатуллина (перев)_2005.jpg
Одна из ведущих переводчиков – Гульсира Мирзаевна Гизатуллина – известный в республике Башкортостан писатель, долгие годы проработавшая в республиканских литературных журналах. В 2000 году, как одна из самых способных переводчиков, она была зачислена на организованные СПб отделением РБО двухгодичные курсы по изучению древнееврейского языка. В 2002 г., успешно закончив курсы, Гульсира Мирзаевна приступила к переводу книг Ветхого Завета с языка оригинала и, в настоящее время, показывает высочайшее качество работы. Учитывая успехи Гульсиры в переводе Священного Писания, СПбРБО в 2007 году направило ее на дальнейшее обучение по богословской программе в Vrije Universiteit (Free University) в г.Амстердам, Нидерланды. (Amsterdam, the Netherlands).
Посмотреть полный текст >>>
Из истории башкирского народа
Башкиры – это потомки племен, кочевавших в районе Южного Урала и оформившиеся, как народ в IX веке. Слово башкиры переводится, как «главные волки» или «волки вожаки». Воинственные племена башкир долгие годы вели набеги на соседние племена, в т.ч. на восточные границы Руси. 

Башкирский язык является государственным языком Республики Башкортостан, входящей в состав Российской Федерации. Помимо населения Башкортостана башкирским языком владеют некоторые жители Челябинской и Оренбургской областей, а также жители отдельных районов Курганской, Пермской, Самарской, Саратовской и Свердловской областей. Кроме этих областей башкирским языком пользуются компактные группы, проживающие на территории Казахстана, Таджикистана, Туркмении и Украины. Численность башкир согласно переписи 2010 г. достигает 1.585.000 человек.

Башкирия — республика в составе РФ, расположена в Предуралье и предгорьях Южного Урала. Площадь республики 143,6 тыс. кв. км; население — 4088,1 тыс. человек, городское - 65% , сельское – 35%. В составе республики 54 района, 21 город, 45 поселков городского типа. Столица — Уфа, другие крупные города: Стерлитамак, Салават, Нефтекамск.

Письменность башкир до 1929 г. основывалась на базе арабского алфавита. С 1929 г. по 1938 г. письменность строилась на основе латинского алфавита. С 1939 г. и по настоящее время письменность башкир базируется на русском алфавите. На башкирском литературном языке издана богатая литература, включающая в себя как художественную, так и общественно-политическую, научно-учебную, методическую и пр., выходят многие газеты и журналы, ведутся радио и телепередачи.

В национальных школах преподавание ведется на родном языке. Башкирский язык весьма распространен в повседневном общении. На башкирском литературном языке имеется достаточно обширная художественная литература, а разговорный башкирский язык весьма распространен в повседневном общении.

Уже существует, хотя и весьма небогатый, опыт перевода на башкирский язык отдельных книг Священного Писания. Усилиями БИБО (Британское и иностранное Библейское общество) в 1902 г. издано Четвероевангелие – «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна» (на башкирском языке. Казань, БИБО, 1902. Находится в фондах Российской Национальной библиотеки).

Не простое положение у христианских общин Башкирии. Следует отметить сильные позиции ислама на территории республики, что осложняет положение христианских церквей и их служение. Тем не менее, начиная с 1990 года, в Башкирии наблюдается возрождение христианских церквей (прежде всего протестантских) и интереса народа к христианству. В настоящее время на территории Республики Башкортостан действуют 5 религиозных центров: Уфимское епархиальное управление Московской патриархии, Объединение церквей Евангельских христиан-баптистов, Центральное духовное управление мусульман России и европейских стран СНГ, Духовное управление мусульман РБ в Уфе и Духовное управление мусульман в Салавате.

Православие


Православие в Башкортостане появилось с русскими поселениями во 2-й половине XVI в. В 1579 году в Уфимском остроге, основанном в 1574 году, была построена первая деревянная церковь в честь Казанской иконы Божией Матери. С 80-90-х годов XVI века в Уфе находились Сергиев и Успенский мужской монастыри, Вознесенский мужской монастырь на реке Усолке (Гафурийский р-н), с XVII века — уфимский в честь Рождества Христова женский монастырь.

В конце XVI—XVIII веков православные приходы края были подчинены Казанской кафедре зауральской части Башкортостана, которая в 1621 году вошла в состав Тобольской епархии. В 1721 г. было создано Уфимское духовное правление, которое возглавил настоятель уфимского Успенского монастыря. Указом императора Павла I от 27 сентября 1799 г. учреждена и в начале 1800 г. открыта самостоятельная Оренбургская и Уфимская епархия с архиерейской кафедрой в Уфе.

В 1935 г. Уфимское епархиальное управление ликвидировано и руководство епархией передано епископу Куйбышевскому. Епархия восстановлена вновь в 1942 г. с одним благочинием.
Возрождение православной епархии в Башкортостане началось в 1990 году, когда её возглавил архиепископ Никон (Васюков). Число приходов быстро возросло с 17 в 1990 году до 160 в 1999 г. В 2015 году в Уфимской епархии действует  287 приходов, 8 монастырей (3-мужские монастыря и 5-женских). Клир епархии состоит из 247 священнослужителей.
В 2011 году Священным Синодом РПЦ в Башкортостане создана Башкортостанская митрополия в составе Русской православной церкви МП. Правящий архиерей – митрополит Уфимский и Стерлитамакский Никон (Васюков).

Баптизм


Первые баптисты в Башкортостане появились в начале XX века, когда в Белебеевском уезде возникла колония переселенцев из Харьковской губернии. Затем баптистские общины распространились в Уфимском и Стерлитамакском уездах, в Давлеканове и Уфе. К 1913 г. общая численность баптистов достигла 623 человек, к 1927 г. — около 2 тыс. человек. В 1945 г. общины Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов были зарегистрированы в Уфе, Стерлитамаке, дер. Шаровке Белебеевского р-на, в 70-80-х гг.- в Давлеканове, Бирске, Кумертау. В начале 2002 году евангельские христиане-баптисты имели 22 общины. 

Католичество


Католики на территории современного Башкортостана появились в XVII в., после прибытия сюда на службу из Полоцка и Смоленска польских и литовских шляхтичей. Во 2-й пол. XVIII в. в Оренбургскую губернию были сосланы пленные польские конфедераты-католики, в XIX в.- участники польского восстания, члены различных польских патриотических групп. В 1863 году в Уфе была открыта каплица, в 1890 г. освящен костел (закрыт в 1938).

Сейчас в Башкортостане действует 1 католическая общины: в Уфе.

Протестанты


Протестанты появились на территории современного Башкортостана в XVIII веке. С начала XIX в. в Уфе существовала лютеранская кирха (закрыта в 1930). В Башкортостане действует 4 лютеранские общины: в Уфе, Стерлитамаке, Октябрьском, село Пришиб Благоварского района.

В Республике зарегистрировано более 700 организаций (приходов): более 500 мусульманских, 287 православных, 17 объединений баптистов, по 6 организаций последователей Новоапостольской церкви и Церкви Христа, 5 старообрядческих общин, 4 лютеранские общины, 4 организации адвентистов Седьмого Дня, 1 католический приход, организация последователей иудейской веры, объединение пятидесятников, а также некоторое число других религиозных организаций.
Посмотреть полный текст >>>

Все переводы