Перевод Ветхого Завета на бурятский язык

Яков Иванович Шмидт. Яков Иванович Шмидт.

Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПбРБО) переводит Священное Писание на бурятский язык с 2002 года. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, проводится экзегетическая проверка и филологическое редактирование. Перевод большей части книг осуществлялся с языка оригинала – древнееврейского языка.

В 2010 году была издана первая книга Библии "Бытие" на современном бурятском языке. В сентябре 2010 г. в Национальной Библиотеке гор. Улан-Удэ прошла презентация этой книги. 

Книгу Бытия перевел на бурятский язык заслуженный работник культуры РФ Чингис Доржиевич Гомбоин. К сожалению, это была последняя творческая работа одного из лучших переводчиков Бурятии. «Бытие» на современном бурятском языке было подготовлено и издано СПбРБО тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества.
Пожертвовать на проект
Перевод Ветхого Завета на современный бурятский язык
Подготовка проекта перевода Библии на бурятский язык была инициирована СПбРБО в 1998 г. и начиналась с изучения социально-религиозной ситуации в регионе и знакомства с церковными общинами и с местной творческой интеллигенцией. 

Первая поездка в Бурятию состоялась в 1998 г. В ходе этой поездки были установлены контакты с представителями всех религиозных объединений, которые поддержали идею перевода. 

Бурятская переводческая группа. 1999 г.
Первый семинар по организации бурятского проекта состоялся в Улан-Удэ в октябре 1999 года. Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение организовать двухгодичное обучение для будущих переводчиков, в т.ч. обучить ряд переводчиков древнееврейскому языку, на котором написан Ветхий Завет. Обучение было предпринято в 1999 году по оригинальной методической программе, разработанной специалистами РБО и UBS (Объединенные Библейские общества (United Bible Societies). Организация финансировала как этот проект, так и переводы Ветхого Завета на другие языки народов России).  

За 2 года (2000-2002) в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS. Они подготовили богатый и содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями особенностей перевода Библии. В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.
Бурятская переводческая группа
Бурятская переводческая группа. 2004 г.
Бурятская переводческая группа. 2009 г.Бурятская переводческая группа. 2010 г. 
В различные годы в бурятской переводческой группе работали известные в Бурятии специалисты:
Бадмаева Лариса Батоевна – переводчик, кандидат филологических наук, ст.н.с. ИМБиТ (Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сиб.Отд. РАН; 
Бальжинимаева Цыцыгма Цыдендоржиевна – переводчик, составитель глоссария, кандидат филологических наук, н.с. ИМБиТ; 
Батоин Михаил Жалбуевич – филологический редактор, писатель; 
Гомбоин Ирина Тумуровна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, ст.преподаватель монгольского языка МГУ, кандидат филологических наук; 
Гомбоин Чингис Доржиевич (1934-2004) – переводчик, литератор, редактор газеты «Правда Бурятии»; 
Дабаева Саяна Дамбаевна – филологический редактор; 
Дамбаев Гарма-Доди – переводчик, писатель, гл.редактор журнала «Байкал»; 
Жалсараев Анатолий Дамбаевич – координатор проекта, канд. истор. наук, консультант Комитета по межнациональным отношениям Администрации Президента и Правительства Бурятии; Жигжитов Бато-Мунко – переводчик; 
Нимбуев Тимофей Нимбуевич – переводчик, сотрудник газеты «Буряад унэн»; 
Очиров Мунко-Жаргал Аюшеевич – переводчик, ведущий переводчик Правительства Республики Бурятия; 
Очирова Галина Номогоновна – филологический редактор и местный координатор, н.с. ИМБиТ, специалист по изучению древних бурятских рукописей; 
Райцанова Дарима Александровна – филологический редактор, канд. филол. наук, Литературный институт им. А.М. Горького; 
Русинова Ольга Артемовна – специалист по древнееврейскому языку и истории и культуре древнего Израиля, кандидат наук, завкафедрой Восточно-Сибирской Академии культуры; 
Хубитуев Далай Шагдарович – переводчик, работал завотдела газеты “Бур.Унэн”, и другие.

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2002 г. 

За прошедшие годы были подготовлены переводы всех канонических книг Ветхого Завета. Переводчики перевели следующие книги: 
Бадмаева Л.Т. - Левит. 
Гомбоин И.Т. Второзаконие, Руфь, 1, 2 и 3 Царств, 2 Паралипоменон, Есфирь, Псалтирь, Песнь Песней, Исайя, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль, Даниил, Осия, Амос, Михей, Наум, Аввакум, Софония и Аггей. 
Гомбоин Ч. - Бытие
Дамбаев Г-Д.Числа, Судей и 4 Царств
Нимбуев Т.Н. - 1 Ездры. 
Очиров М. - Исход, Иисус Навин, Иов, Притчи, Екклесиаст, Иоиль, Авдий, Захария и Малахия.
Хубитуев Д.Ш. – 1 Паралипоменон, Неемия и Иона

На протяжении всех лет, пока шел перевод, проходили встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались 2 раза в месяц и обсуждали наиболее сложные для перевода места, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы. 

Одним из первых переводчиков, пришедших в переводческую группу, был Чингис Доржиевич Гомбоин. Известный в Бурятии литератор, он в числе первых он начал перевод Священного Писания на бурятский язык и успешно перевел книгу Ветхого Завета «Бытие». К нашему великому сожалению, Чингис Доржиевич тяжело заболел и в начале 2000-х годов ушел из жизни. 

В настоящее время в переводческой группе работают известные в Бурятии литераторы и филологи -- Ирина Тумуровна Гомбоин - переводчик с древнееврейского языка, Гарма-Доди Дамбаев - переводчик и редактор, Мунко-Жаргал Очиров - переводчик, Галина Номогоновна Очирова - филологический редактор и местный координатор, Ольга Артемовна Русинова - редактор и другие. 

Переводчик Библии на бурятский язык Ирина Гомбоин
Одна из ведущих переводчиков – Ирина Тумуровна Гомбоин – известный в республике Бурятии писатель, долгие годы проработавшая в республиканских литературных журналах. В 2000 году, как одна из самых способных переводчиков, она была зачислена на организованные СПб отделением РБО двухгодичные курсы по изучению древнееврейского языка. В 2002 г., успешно закончив курсы, Ирина Тумуровна приступила к переводу книг Ветхого Завета с языка оригинала и, в настоящее время, показывает высочайшее качество работы. Учитывая успехи Ирины Тумуровны в переводе Священного Писания. СПбРБО направило ее на дальнейшее обучение по богословской программе в Vrije Universiteit (Free University) в г.Амстердам, Нидерланды. (Amsterdam, the Netherlands). 

Преодолевая трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на бурятский язык. В этой работе активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библиистики и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику использовать все имеющиеся библейские переводы и словари. 

В настоящее время переведены полностью почти все книги Ветхого Завета. Идет богословское (экзегетическое) и филологическое редактирование текста. Подготовлен на бурятском языке библейский Словарь имен собственных и Глоссарий ключевых библейских терминов

В 2010 году была издана первая книга Библии Бытие на современном бурятском языке.
Посмотреть полный текст >>>
Из истории переводов Библии в Бурятии

Из истории переводов Библии на языки народов России известно, что хоринские буряты, познакомившись с близким для них по языку калмыцким переводом Евангелия, внесли деньги на подготовку перевода Писания и на бурятский язык. 

В Петербург приехали два зайсана, чтобы под руководством Якова Ивановича Шмидта переводить евангельские тексты на бурятский язык. Яков Иванович Шмидт (1779-1847, Isaac_Jacob_Schmidt, Нидерланды) - русский и немецкий учёный-востоковед (монголист и тибетолог, буддолог), академик Санкт-Петербургской Академии Наук (1831), переводивший по поручению Российского Библейского общества Библию на монгольский и калмыцкий языки (1827).

Буряты читают Библию

Буряты читают Библию

До 1917 г. книги Священного Писания переводились в основном на монгольский язык с использованием старомонгольской письменности. Однако следует отметить, что к настоящему времени уже накоплен некоторый опыт перевода библейских текстов и на бурятский язык.

Так, в фондах Российской Национальной библиотеки хранится несколько библейских книг, переведенных на бурятский язык: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие; книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб, 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language, by E. Stallybrass and W. Swan. L., British and foreign Bible Society, 1846; первая и вторая книги Царств (б.г., б.м.).

Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным и крайне необходимым, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад и не подлежат адаптации ввиду существенного различия этих языков и письменностей, с помощью которых они отображаются.

Из истории бурятского народа
БурятияБуряты – общая численность бурят проживающих в пределах России, по переписи 2010 г. составляет 461 тысяча человек. За пределами Российской Федерации буряты проживают в Монголии и в автономного районе Внутренней Монголии в Китае. Число зарубежных бурят оценивается как превышающее 100 тысяч человек. 

Бурятский язык является государственным языком Республики Бурятия, которая входит в состав Российской Федерации. На бурятском языке также говорят жители Усть-Ордынского округа, расположенного в Иркутской области, и Агинского округа, расположенного в Читинской области.

На бурятском языке издается 6 газет и 3 журнала, ведется несколько теле и радиопередач. В республике работает 570 средних школ, преподавание в которых части предметов или полностью ведется на бурятском языке. 75% этих школ находятся в сельской местности.

Одна из самых ранних форм религии в Бурятии - ша­манизм, представляющий собой целостную систему языческих верований и культов. Он оказался исклю­чительно живучим явлением. Несмотря на все запреты и го­нения, шаманизм в изменённом виде сохранился во всей этнической Бурятии. Со второй половины 80-х годов бурятский шаманизм начал активно возрождаться.

Сегодня Бурятия считается центром российского буддизма. Наиболее широкое рас­пространение у бурят получил ти­бетский буддизм. В 1741 году Указом императрицы Елизаветы Петровны буддизм был признан одной из российских религий. В XIX — начале XX века в России сформировалась одна из самых сильных в мире востоковедческих школ. В трудные 30-е годы XX века наступил период гонений на буддизм. Многие ламы и монахи погибли в лагерях, большинство храмов и монастырей были закрыты или разрушены. В 1950-60-х годах начинается возрождение буддийских храмов. В последние годы начался бур­ный процесс возрождения буд­дизма в Бурятии и в целом в России.

Православный монастырь на берегу Байкала
В 1648 г. русскими казаками и землепроходцами, осваивавшими Сибирь и Дальний Восток, на севере Байкала был основан Баргузинский острог и заложена Спасо-Преображенская церковь. С этого времени начинается распространение православия в Забайкалье, а в 1681 году в эти районы была отправлена первая церковная (Даурская) миссия. Ее задача заключалась в распространении христианства, в том числе среди местного населения. Были основаны Спасо-Преображенский Посольский и Свято-Троицкий Селенгинский монастыри. В 1700 году в Верхнеудинске основан Одигитриевский кафедральный собор, а через девять лет — и Свято-Троицкая церковь. В 1727 году была учреждена самостоятельная Иркутская епархия, чьи полномочия распространялись на всю Восточную Сибирь и частично на Амурскую область. В 2009 г. была образована самостоятельная Бурятская епархия. Не так давно в республике праздновалось 300-летие православия в Забайкалье.

Римско-католическая церковь Святейшего Сердца Иисуса Христа в Улан-УдэНачиная с 1990 года, в Бурятии наблюдается возрождение христианских церквей и интереса народа к христианству. В настоящее время в республике зарегистрировано и активно работает более сотни христианских церквей, общин и приходов различных конфессий — православные, старообрядцы, евангельские христиане-баптисты, пресвитериане, католики и др.

По материалам портала "Байкал-Lake"

Посмотреть полный текст >>>

Все переводы