Перевод Ветхого Завета на бурятский язык
Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПбРБО) переводит Священное Писание на бурятский язык с 2002 года. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, проводится экзегетическая проверка и филологическое редактирование. Перевод большей части книг осуществлялся с языка оригинала – древнееврейского языка.
В 2010 году была издана первая книга Библии "Бытие" на современном бурятском языке. В сентябре 2010 г. в Национальной Библиотеке гор. Улан-Удэ прошла





Из истории переводов Библии на языки народов России известно, что хоринские буряты, познакомившись с близким для них по языку калмыцким переводом Евангелия, внесли деньги на подготовку перевода Писания и на бурятский язык.
В Петербург приехали два зайсана, чтобы под руководством Якова Ивановича Шмидта переводить евангельские тексты на бурятский язык. Яков Иванович Шмидт (1779-1847, Isaac_Jacob_Schmidt, Нидерланды) - русский и немецкий учёный-востоковед (монголист и тибетолог, буддолог), академик Санкт-Петербургской Академии Наук (1831), переводивший по поручению Российского Библейского общества Библию на монгольский и калмыцкий языки (1827).
![]() |
Буряты читают Библию |
До 1917 г. книги Священного Писания переводились в основном на монгольский язык с использованием старомонгольской письменности. Однако следует отметить, что к настоящему времени уже накоплен некоторый опыт перевода библейских текстов и на бурятский язык.
Так, в фондах Российской Национальной библиотеки хранится несколько библейских книг, переведенных на бурятский язык: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820-1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие; книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб, 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language, by E. Stallybrass and W. Swan. L., British and foreign Bible Society, 1846; первая и вторая книги Царств (б.г., б.м.).
Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным и крайне необходимым, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад и не подлежат адаптации ввиду существенного различия этих языков и письменностей, с помощью которых они отображаются.



По материалам портала