Перевод Ветхого Завета на осетинский язык

Святое Евангелие на осетинском языке, 1902 г. Святое Евангелие на осетинском языке, 1902 г.

С 2002 г. Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПб РБО) переводит Священное Писание на осетинский язык. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, проводится экзегетическая проверка и филологическое редактирование. Перевод большей части книг осуществлялся с древнееврейского языка.

Первая книга Библии "Бытие" на современном осетинском языке была издана в 2011 г. на пожертвования американских и российских граждан. Тираж составил 1 тыс. экз.

Над переводом работали: Казбек Георгиевич Мамукаевпереводчик с древнееврейского на осетинский язык;          Арбиляна Христофоровна Абаева филологический редактор; Изета Владимировна Мамиевавыпускающий редактор; Дмитрий Константинович Асратян и д-р Томас Каут (UBS, Германия) – экзегетическое редактирование.

В октябре 2011 г. во Владикавказе прошла презентация издания. После окончания мероприятия книги были переданы на благотворительной основе во Владикавказскую и Махачкалинскую Епархию РПЦ, в христианские протестантские общины, в библиотеки Северной и Южной Осетии. Сотрудники СПб РБО оставили несколько экз. книг в библиотеке Реабилитационного центра для детей из Беслана.
Пожертвовать на проект
Начало нового современного перевода
В 1998 г. нам стало известно, что группа осетин самостоятельно приступила к переводу Библии на современный литературный язык. Эта работа вызвала большой интерес в христианских общинах Осетии. Все с нетерпением ждали результат. Однако вскоре переводчики столкнулись с рядом проблем, из которых стало ясно, что без специальной подготовки с этой работой очень сложно справиться. Инициативная группа обратилась в РБО с просьбой помочь с переводом Ветхого Завета на осетинский язык.

В течение года мы трижды приезжали во Владикавказ, чтобы наладить связи с коллегами для продолжения работы над переводом Библии. Выходцы из Осетии, проф. СПб ГУ Ф.А. Елоева и проф. УЭФ Б.А. Сабанти, проживающие в Питере, оказывали нам в этом содействие.

Первая поездка в Осетию состоялась в марте. Министр культуры РАО-А А.А. Дзантиев организовал для нас встречу в известными литераторами Осетии: А. Кодзати, С. Хаблиевым и К. Мамукаевым.

Наше знакомство с кандидатами будущей группы переводчиков продолжилось в ходе июньской и октябрьской встреч. Мы общались с литераторами, переводчиками, учеными-языковедами, журналистами, работающими в различных издательствах, в редакциях газет и журналов, в университете, педагогическом и научно-исследовательском институтах.

В декабре 1998 г. под руководством Саймона Криспа и Томаса Каута (научных консультантов UBS) прошел первый семинар по переводу Библии на осетинский язык. Всех, собравшихся на эту встречу, мы ознакомили с основными требованиями, предъявляемыми к переводчикам, а также рассказали о принципах библейского перевода, принятых в РБО. По итогам семинара, из присутствовавших на нем писателей, поэтов, редакторов, ученых и священников, было отобрано несколько человек, которые в дальнейшем в прошли в Санкт-Петербурге двухгодичный курс обучения переводу Библии.

Осетинская переводческая группаОсетинская переводческая группа, 2004 год

Семинар в Санкт-Петербурге, 2001 г. (к. Мамукаев, С. Хаблиев, Т. Каут)Осетинская группа переводчиков, 1998 год. Владикавказ

Осетинская группа переводчиков, 2008 годОсетинская переводческая группа, 2010 год.Осетия (Н.Накусова, К. Мамукаев, И.Мамиева, т. Каут) Осетинская группа переводчиков, 2009 год.Семинар во Владикавказе (К. Мамукаев, Е. Кочиева, Т. Каут)


Занятия с группой переводчиков начались в 1999 г.  и проводились по оригинальной методической программе, разработанный специалистами  Библейского Общества и Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies (UBS)).

Начиная с 2000 г. по 2002 г. в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS, которые подготовили содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями курса.

В учебный план семинаров были включены предметы, отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др. Кроме двухлетнего курса обучения библейскому переводу переводчикам была предоставлена возможность изучить древнееврейский язык Ветхого Завета.

Перевод книг начался в 2002 году. В это же время продолжались и регулярные встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались дважды в месяц, обсуждали наиболее сложные для перевода места в тексте Писания, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, пополняли словари: Имен собственных и Библейских терминов. Результаты совместных обсуждений, а также вопросы отправлялись по эл. почте научному консультанту UBS и экзегетическому редактору. Получив  рекомендации по наиболее сложным вопросам, переводчики вносили правки в текст. Дважды в год совместно с  научным консультантом и экзегетическим редактором по новым переводам проводились 7 – 10 дневные семинары.

В различные годы в осетинской переводческой группе работали известные в Осетии специалисты:
 
Абаева Арбиляна Христофоровна – филологический редактор, редакция газеты "Растдзинад" ("Правда"), ст. корреспондент;
Асратян Дмитрий Константинович – экзегетический редактор, диакон Церкви Святой Екатерины на Всполье;
Багаты Важа Рубенович – координатор проекта;
Байцаева Людмила Петровна – координатор проекта, член Союза художников РСО-Алания;
Бицоев Григорий Харитонович – филологический редактор, писатель;
Бутаева Эльза Ахсаровна – радиокомитет, редактор;
Гогичева Нелли Семеоновна – переводчик;
Кодзати Ахсар Магометович – филологический редактор, главный редактор осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Кочиева Елизавета Маратовна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэтесса, редактор книжн. издательства;
Накусова Наира Таймуразовна – переводчик, поэтесса, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамиева Изета Владимировна – филологический редактор, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамсуров Мурат Мухтарович – переводчик, редакция журнала "Ногдзау" ("Пионер"), отв. секретарь;
Мамукаев Казбек Георгиевич – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, писатель, редактор отдела поэзии и драматургии осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Мамукаева Людмила Цараевна – составитель глоссария перевода Ветхого Завета, главный библиограф РНБ;
Хаблиев Сафарбек Муратбекович – переводчик, редактор, Зам. председателя Союза писателей РСО-Алания;
Хаблиев Олег Сафарбекович – редактор, сотрудник газеты, и другие.  

Авторы переводов:
Мамукаев К.Г. – Бытие, Исход, Левит, 1,2,3-4 Царств, 1-2 Паралипоменон, Псалтирь, Исайя, Иезекииль, Осия, Наум, Аввакум, Софония, Аггей и 1,2-3 Маккавейские ;
Накусова Н.Т. – Книга Судей, Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песнь Песней, Иеремия, Плач Иеремии, Даниил, Иоиль, Амос, Авдий, Михей, Захария и Малахия
Хаблиев С.М. – Руфь, Иисус Навин; 
Мамсуров М.М. – Иона
Кочиева Е.М. – Числа, Второзаконие, 1 Ездры, Неемия, Есфирь, Иов, Псалтирь и 2-3 Ездры.

Мы благодарим Объединенные Библейские Общества (UBS) за то, что на протяжении нескольких лет они полностью финансировали проект перевода Ветхого Завета на осетинский язык.
Посмотреть полный текст >>>
Из истории перевода Библии на осетинский язык

Народы Кавказа были едва ли не первыми на территории современной России, кому посчастливилось услышать Благую Весть о Господе Воскресшем. И у ранних церковных писателей (начиная с Оригена), и в преданиях абхазов и осетин можно встретить упоминания о проповеди на Кавказе апостолов Андрея Первозванного и Симона Кананита. Как бы ни относились к этим сведениям современные историки, сам факт раннего распространения христианства среди жителей Кавказа не вызывает сомнений. К X веку под влиянием Византии христианство приняли аланы - крупнейший в те времена северокавказский этнос.

...С середины XVIII века в Осетию направлялись миссионеры, однако десятилетиями миссия среди осетин велась на непонятных им языках. Духовенству лишь предписывалось “символ веры, десятословие и молитву Господню предать иноверным вразумительным всем им языком”.

В 1798 году был издан осетинский катехизис, содержавший, помимо прочего, и переводы фрагментов Священного Писания. К сожалению, книга эта осталась невостребованной - свыше пятисот экземпляров катехизиса в начале этого века нашли на полу одной из церквей Северной Осетии. Незавидную судьбу предопределил уровень перевода - собственно говоря, это был даже не перевод, а подстрочник, механически копирующий грамматические особенности оригинала.

В начале XIX века дворянин из Южной Осетии Иван Ялгузидзе впервые перевел на осетинский Четвероевангелие. Несмотря на одобрение Священного Синода, этот текст так и не был издан; впрочем, можно с определенностью утверждать, что его издание не оказало бы сколько-нибудь значительного влияния на евангелизацию Осетии. С одной стороны, духовенство в те годы не проявляло интереса к родному языку своей паствы; с другой стороны, и сам перевод оставлял желать лучшего.

Положение стало меняться с середины XIX века, во многом благодаря активной организаторской и переводческой деятельности архимандрита (впоследствии епископа) Иосифа Чепиговского и протоиерея Алексия Колиева. В 1848 году был издан перевод Псалтири; в тот же год (по другим данным, в 1861 году) - Четвероевангелия, в 1862 году - Соборных Посланий.

 “В этих переводах, хотя было допущено множество неточностей переводчиком, но по исправлении их впоследствии знатоками осетинского языка, они принесли несомненную пользу распространению христианства в Осетии”. Так оценил деятельность переводчиков второй половины XIX века историк осетинской Церкви о. Алексий Гатуев. Гораздо жестче отзыв крупнейшего поэта Коста Хетагурова: “Переводы Евангелия, молитв и урывков церковных служб и треб? ...Все эти драгоценные вклады в осетинскую письменность настолько неудачны, что при чтении их народная масса совершенно не понимает их смысла”.

Увы, в XX веке условия для дальнейшей работы над переводом Писания были крайне неблагоприятны. Кое-что все же делалось - так, в двадцатые - тридцатые годы в Германии вторую часть Нового Завета и книгу Даниила перевел бывший городской голова Владикавказа Гаппо Баев, неоднократные попытки перевода Синодальной Библии предпринимались и в России, но сколько-нибудь значительную роль все эти опыты не сыграли...

Д. Асратян    "Перевод Библии на осетинский язык"           Читать полностью


Посмотреть полный текст >>>
Из истории осетинского народа
Осетины – Общая численность осетин по переписи 2002 г. составляет 550 тысяч человек (Северная Осетия). Еще примерно 200 тысяч проживают в Южной Осетии и других соседних странах. Большинство осетин исповедует христианство, меньшая часть – мусульмане-сунниты.

Осетинский язык является государственным языком Республики Северная Осетия-Алания, которая входит в состав Российской Федерации. Осетинский язык принадлежит к иранской группе индоевропейской семьи языков. Осетины в основном двуязычны (двуязычие — осетинско-русское, реже — осетинско-грузинское или осетинско-турецкое).
       
Республика Северная Осетия-Алания – часть Российской Федерации и расположена на северном склоне Большого Кавказа. Столица Осетии – город Владикавказ. Площадь республики - 7971 кв. км,, население - 703 тыс. чел., плотность в местах проживания основной массы населения - более 140 чел. на 1 кв. км (по России в среднем - 8.6 чел.). Республика граничит: на юге - с Грузией, на западе и северо-западе - с Кабардино-Балкарской Республикой, на севере - со Ставропольским краем, на северо-востоке - с Чеченской Республикой Ичкерия, на востоке - с Республикой Ингушетия.

В республике проживают представители 95 национальностей. Наиболее крупные национальные группы составляют: осетины, русские, ингуши, армяне. Остальные национальные группы: грузины, немцы, греки, евреи, корейцы, чеченцы, азербайджанцы, кабардинцы, татары и другие.

Осетия. Часовня в горах
Осетины – один из немногих кавказских народов, первая волна крещения которых происходила уже в I в., а закрепилось христианство среди осетин-аланов в X-XII вв. Первые переводы Библии на осетинский язык появились в начале XVIII в.

В настоящее время в Республике Северная Осетия – Алания было зарегистрировано более 90 религиозных организаций, из которых 45 православных, 8 – исламских, 10 – «Свидетели Иеговы», 8 – баптистские, 4 – христиане веры евангельской (ХВЕ), 2 – католические и другие. Расширение конфессионального пространства идет достаточно интенсивно за последние годы в основном за счет появления новых протестантских деноминаций.

Христианство в Осетии – тысячелетняя традиция или не слишком ли мы занижаем дату принятия Осетией христианства?

                                                                                                                                          Л. Джиоев


... Христианство на территориях, где проживали предки осетин, приходит намного раньше заявленного 914 года. Скифы, сарматы, аланы были одними из первых, услышавших благую весть. На землю Осетии учение Христа принесли апостолы Андрей Первозванный и Симон Кананит. Другой апостол, Матфей, проповедовавший ранее в Передней Азии, зная о приближающейся смерти, прибыл в Аланию и был похоронен на ее территории.

Первые ростки христианства в ареале расселения алан были привиты еще в I веке: в 40-м году н. э. апостол Андрей Первозванный посетил аланский город Фуст и проповедовал в стране алан учение Христа. Известно также, что христианство принимали аланы, жившие при дворе византийских императоров. Христианами стали многие аланы, попавшие в Западную Европу в эпоху Великого переселения народов.
                                                                                                                              Читать полностью
Посмотреть полный текст >>>

Все переводы