Перевод Ветхого Завета на осетинский язык
С 2002 г. Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПб РБО) переводит Священное Писание на осетинский язык. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, проводится экзегетическая проверка и филологическое редактирование. Перевод большей части книг осуществлялся с древнееврейского языка.
Первая книга Библии "Бытие" на современном осетинском языке была издана в 2011 г. на пожертвования американских и российских граждан. Тираж составил 1 тыс. экз.
Над переводом работали: Казбек Георгиевич Мамукаев – переводчик с древнееврейского на осетинский язык; Арбиляна Христофоровна Абаева – филологический редактор; Изета Владимировна Мамиева – выпускающий редактор; Дмитрий Константинович Асратян и д-р Томас Каут (UBS, Германия) – экзегетическое редактирование.
В октябре 2011 г. во Владикавказе прошла презентация издания. После окончания мероприятия книги были переданы на благотворительной основе во Владикавказскую и Махачкалинскую Епархию РПЦ, в христианские протестантские общины, в библиотеки Северной и Южной Осетии. Сотрудники СПб РБО оставили несколько экз. книг в библиотеке Реабилитационного центра для детей из Беслана.В течение года мы трижды приезжали во Владикавказ, чтобы наладить связи с коллегами для продолжения работы над переводом Библии. Выходцы из Осетии, проф. СПб ГУ Ф.А. Елоева и проф. УЭФ Б.А. Сабанти, проживающие в Питере, оказывали нам в этом содействие.
Первая поездка в Осетию состоялась в марте. Министр культуры РАО-А А.А. Дзантиев организовал для нас встречу в известными литераторами Осетии: А. Кодзати, С. Хаблиевым и К. Мамукаевым.
Наше знакомство с кандидатами будущей группы переводчиков продолжилось в ходе июньской и октябрьской встреч. Мы общались с литераторами, переводчиками, учеными-языковедами, журналистами, работающими в различных издательствах, в редакциях газет и журналов, в университете, педагогическом и научно-исследовательском институтах.
В декабре 1998 г. под руководством Саймона Криспа и Томаса Каута (научных консультантов UBS) прошел первый семинар по переводу Библии на осетинский язык. Всех, собравшихся на эту встречу, мы ознакомили с основными требованиями, предъявляемыми к переводчикам, а также рассказали о принципах библейского перевода, принятых в РБО. По итогам семинара, из присутствовавших на нем писателей, поэтов, редакторов, ученых и священников, было отобрано несколько человек, которые в дальнейшем в прошли в Санкт-Петербурге двухгодичный курс обучения переводу Библии.
Осетинская переводческая группа



Занятия с группой переводчиков начались в 1999 г. и проводились по оригинальной методической программе, разработанный специалистами Библейского Общества и Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies (UBS)).
В различные годы в осетинской переводческой группе работали известные в Осетии специалисты:
Асратян Дмитрий Константинович – экзегетический редактор, диакон Церкви Святой Екатерины на Всполье;
Багаты Важа Рубенович – координатор проекта;
Байцаева Людмила Петровна – координатор проекта, член Союза художников РСО-Алания;
Бицоев Григорий Харитонович – филологический редактор, писатель;
Бутаева Эльза Ахсаровна – радиокомитет, редактор;
Гогичева Нелли Семеоновна – переводчик;
Кодзати Ахсар Магометович – филологический редактор, главный редактор осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Кочиева Елизавета Маратовна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэтесса, редактор книжн. издательства;
Накусова Наира Таймуразовна – переводчик, поэтесса, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамиева Изета Владимировна – филологический редактор, сотрудник Института Гуманитарных исследований РСО-Алания;
Мамсуров Мурат Мухтарович – переводчик, редакция журнала "Ногдзау" ("Пионер"), отв. секретарь;
Мамукаев Казбек Георгиевич – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, писатель, редактор отдела поэзии и драматургии осетинского литературного журнала "Мах дуг" ("Наша эпоха");
Мамукаева Людмила Цараевна – составитель глоссария перевода Ветхого Завета, главный библиограф РНБ;
Хаблиев Сафарбек Муратбекович – переводчик, редактор, Зам. председателя Союза писателей РСО-Алания;
Хаблиев Олег Сафарбекович – редактор, сотрудник газеты, и другие.
Народы Кавказа были едва ли не первыми на территории современной России, кому посчастливилось услышать Благую Весть о Господе Воскресшем. И у ранних церковных писателей (начиная с Оригена), и в преданиях абхазов и осетин можно встретить упоминания о проповеди на Кавказе апостолов Андрея Первозванного и Симона Кананита. Как бы ни относились к этим сведениям современные историки, сам факт раннего распространения христианства среди жителей Кавказа не вызывает сомнений. К X веку под влиянием Византии христианство приняли аланы - крупнейший в те времена северокавказский этнос.
...С середины XVIII века в Осетию направлялись миссионеры, однако десятилетиями миссия среди осетин велась на непонятных им языках. Духовенству лишь предписывалось “символ веры, десятословие и молитву Господню предать иноверным вразумительным всем им языком”.
В 1798 году был издан осетинский катехизис, содержавший, помимо прочего, и переводы фрагментов Священного Писания. К сожалению, книга эта осталась невостребованной - свыше пятисот экземпляров катехизиса в начале этого века нашли на полу одной из церквей Северной Осетии. Незавидную судьбу предопределил уровень перевода - собственно говоря, это был даже не перевод, а подстрочник, механически копирующий грамматические особенности оригинала.
В начале XIX века дворянин из Южной Осетии Иван Ялгузидзе впервые перевел на осетинский Четвероевангелие. Несмотря на одобрение Священного Синода, этот текст так и не был издан; впрочем, можно с определенностью утверждать, что его издание не оказало бы сколько-нибудь значительного влияния на евангелизацию Осетии. С одной стороны, духовенство в те годы не проявляло интереса к родному языку своей паствы; с другой стороны, и сам перевод оставлял желать лучшего.
Положение стало меняться с середины XIX века, во многом благодаря активной организаторской и переводческой деятельности архимандрита (впоследствии епископа) Иосифа Чепиговского и протоиерея Алексия Колиева. В 1848 году был издан перевод Псалтири; в тот же год (по другим данным, в 1861 году) - Четвероевангелия, в 1862 году - Соборных Посланий.
“В этих переводах, хотя было допущено множество неточностей переводчиком, но по исправлении их впоследствии знатоками осетинского языка, они принесли несомненную пользу распространению христианства в Осетии”. Так оценил деятельность переводчиков второй половины XIX века историк осетинской Церкви о. Алексий Гатуев. Гораздо жестче отзыв крупнейшего поэта Коста Хетагурова: “Переводы Евангелия, молитв и урывков церковных служб и треб? ...Все эти драгоценные вклады в осетинскую письменность настолько неудачны, что при чтении их народная масса совершенно не понимает их смысла”.
Увы, в XX веке условия для дальнейшей работы над переводом Писания были крайне неблагоприятны. Кое-что все же делалось - так, в двадцатые - тридцатые годы в Германии вторую часть Нового Завета и книгу Даниила перевел бывший городской голова Владикавказа Гаппо Баев, неоднократные попытки перевода Синодальной Библии предпринимались и в России, но сколько-нибудь значительную роль все эти опыты не сыграли...
Д. Асратян "Перевод Библии на осетинский язык" Читать полностью