Перевод Ветхого Завета на якутский язык

Якутия
Проект перевода Ветхого Завета на якутский язык был начат Российским Библейским обществом в 2001 г. В группу переводчиков вошли известные в Якутии писатели, переводчики, литераторы и ученые-языковеды. Перевод осуществляется с языка оригинала – древнееврейского языка.

В 2005 году проект получил благословение  Епископа Якутского и Ленского Зосимы.

Важным этапом работы над якутским переводом Библии стала подготовка к изданию первой книги Ветхого Завета на современном якутском языке, перевод которой был закончен в январе 2012 года. 24 мая 2013 г. в городе Якутске состоялась презентация книги «Бытие», изданной на современном якутском языке.
Пожертвовать на проект
В настоящее время якутские переводчики трудятся над самой сложной и поэтичной книгой – «Псалтирь» - переведено 90 Псалмов. Параллельно продолжается перевод Книги пророков Исайи, Иеремии и Иезекииля.

Проводится работа по проверке переводов и редактированию «исторических» книг Библии, таких как Книги Царств, Иисуса Навина и др.

Сегодня переводчики используют в своей работе последние научные достижения из области библеистики; активно пользуются техническими средствами и компьютерными программами, содержащими различные переводы Библии, библейские словари и справочники; участвуют в ежегодных семинарах и консультациях, которые специально для них организовывают и проводят сотрудники Санкт-Петербургского отделения РБО.
Посмотреть полный текст >>>
Работа над переводом Ветхого Завета на современный якутский язык
В 2001 г. Российским Библейским Обществом началась подготовка к переводу Ветхого Завета на якутский язык.

В Якутске прошли встречи с различными группами якутской интеллигенции: литераторами, переводчиками, учеными-языковедами. По итогам отборочного семинара была сформирована переводческая группа в которую вошли переводчики, филологические редакторы и местный координатор. Все участники перевода прошли в 2002-2004 гг. двухгодичный курс обучения в Санкт-Петербурге и Якутске, в том числе, два переводчика обучались древнееврейскому – языку Ветхого Завета. 

В 2005 году якутская переводческая группа начала непосредственную работу над переводом Священного Писания. 

В различные годы в якутской переводческой группе работали известные специалисты – 
Аввакумов Петр Денисович – редактор, обратные переводы; 
Аргунова Татьяна Васильевна – местный координатор; 
Готовцева Лина Митрофановна – редактор; 
Ефремов Николай Николаевич – редактор, обратные переводы; 
Никитина Саргылана Егоровна – переводчик; 
Окорокова Варвара Борисовна – редактор; 
Степанова Ольга Николаевна – переводчик с древнееврейского языка; 
Эверстова Антонина Семеновна – переводчик; 
Эверстов Константин Семенович – переводчик и другие.

Аввакумов Петр ДенисовичСтарейший участник Якутской переводческой группы Петр Денисович Аввакумов – известный в Якутии писатель, переводчик, и, кроме того, главный редактор литературного журнала "Чолбон", издающегося на якутском языке. Он единственный из членов группы имел опыт библейского перевода. Еще в 1990-е годы он по благословению архиепископа Якутского и Вилюйского Германа перевел на якутский язык первую книгу Ветхого Завета – Бытие, а еще раньше библейские рассказы для детей «Вавилонская башня», написанные известным детским писателем Корнеем Чуковским. 

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2005 г. За прошедшие годы были подготовлены переводы следующих книг

Никитина С.Е. - Иона
Степанова О.Н. – Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь, 1 Царств, Левит, Числа
Эверстова А.С. - 2, 3 и 4 Царств, Осия. 
Эверстов К.С. - Есфирь, И.Навин, Судей, 1 Ездры, Неемия, 1 и 2 Паралипоменон, Даниил.

Важным этапом работы над якутским переводом Библии стала подготовка к изданию первой книги Библии - книги Бытие на современном якутском языке. 

2012 г. Семинар в Санкт-Петербурге. Редактирование книги

Книга Бытие переведена на якутский язык переводчиком Степановой Ольгой Николаевной.Филологический редактор Окорокова Варвара Борисовна, научный консультант Сеппо Сипиля (Seppo Sipila, Финляндия), экзегетическое редактирование Илья Валентинович Лавров, верстка книги и макетирование Ирина Владимировна Азарова. 

В Санкт-Петербурге состоялись семинары – рабочие встречи переводчиков, редакторов и научного консультанта. Цель семинаров была подготовка к изданию первой книги Ветхого Завета – Бытие. С текстом перевода Книги «Бытие» на современном якутском языке можно ознакомиться на нашем сайте.
Посмотреть полный текст >>>
Из истории перевода Библии на якутский язык
Святитель Иннокентий (Вениаминов)
Инициатором и вдохновителем создания перевода Священного Писания на якутский язык стал архиепископ Иннокентий (Вениаминов), учредив в 1853 г. в Якутске Комитет по переводу священных и богослужебных книг на якутский язык. Над переводами трудились все местные, в т.ч. некоторые улусные священники. Переводы были подготовлены в довольно короткий срок. 

Были переведены все 27 книг Нового Завета, а также Бытие и Псалтырь из Ветхого Завета. В сентябре 1855 г. на основании Указа Его Императорского Величества Святейший Правительствующий Синод принял решение о печатании в Московской Синодальной типографии богослужебные книги и книги Священного Писания, переведенные на якутский язык.

Для осуществления данного Указа, в 1857 году в Москву был направлен протоиерей Дмитрий Хитров. Для печатания книг Якутский департамент государственного казначейства выделил средства в размере 822 руб. 34 коп. с условием возврата. 

Вениаминов в письмах наставлял Хитрова, чтобы он при печатании рукописей не изменял текст без согласия Комитета и не делал какие-либо исправления в орфографии. Вениаминова заботило не только качество содержания переводов, но и оформление, переплет и даже распространение книг. На подарки разрешил тратить не более 12-15 экземпляров. 

Таким образом, в Московской Синодальной типографии в 1857-1858 гг. были отпечатаны: 

«Священное Евангелие» (600 экз.), 
«Апостол с книгою Бытия» (200 экз.), 
«Божественная Литургия святого Иоанна Златоуста и Требник» (300 экз.), 
«Канонник» (300 экз.), 
«Часослов и Псалтырь» (300 экз.), 
«Указание пути в Царствие небесное и поучения на якутском языке» (400 экз.), 
«Краткая грамматика якутского языка», составленная протоиереем Д. Хитровым (600 экз.), и его же
 «Якутско-русский букварь» (3 тыс. экз.). 

Книги имели большой спрос и очень скоро некоторые из них стали библиографической редкостью.

В 1859 г. было введено в практику богослужение на якутском языке. 
(По материалам Республиканской целевой программы "Память Якутии")

Работа над совершенствованием переводов продолжалась до конца XIX в. Были изданы: 
Священное Евангелие на якутском языке. М., 1883; 
Псалтирь на якутском языке. Казань, ПМО, 1887; 
Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Казань, ПМО, 1898; 
Книга Премудрости Иисуса Сына Сирахова на якутском языке. Казань, ПМО, 1900. 

В наше время Институтом перевода Библии (Стокгольм) в 1975 г. было подготовлено репринтное издание Четвероевангелия (репринт 1898 г.). 

В 2004 г. ИПБ завершил перевод Нового Завета на якутский язык и отпечатал издание тиражом 10 тыс. экземпляров. В 2009 г. был подготовлен дополнительный тираж 8 000 экз. по заказу Якутской и Ленской епархии РПЦ.
Посмотреть полный текст >>>
Из истории якутского народа
Якуты - коренное население таежной Сибири, расселялись в районе реки Лены. По результатам Всероссийской переписи населения 2010 года в России проживало 478,1 тыс. якутов, главным образом, в Якутии. Якуты являются наиболее многочисленным (49,9 % населения) народом в Якутии и самым крупным из коренных народов Сибири в границах РФ.

Якутский язык является государственным языком республики Саха-Якутия, входящей в состав Российской Федерации. В Якутии на национальном языке издается 16 газет и 5 журналов, ведутся многочисленные радио и ТВ передачи, снимаются фильмы и ставятся спектакли. Работает более 700 средних школ, 80% которых находятся в сельской местности.
В Якутии существует давняя традиция широкого распространения христианства. Зарегистрировано более 80 церквей, приходов и общин различных конфессий, в т.ч. православные, евангельские христиане-баптисты, христиане веры евангельской (пятидесятники), христиане-адвентисты Седьмого Дня, католики и др. 

Еще во второй половине XVIII в. большая часть якутов была крещена, а в XIX в. все якуты уже числи­лись православными. Хотя переход в православие вызывался большей ча­стью материальными мотивами, но постепенно новая религия входила в быт. Однако, старая, дохристианская религия вовсе не исчезла: старые верования, хотя и несколько видоизмененные влиянием христианских идей, продол­жали упорно держаться. Шаманы — служители старого культа — по- прежнему пользовались авторитетом, хотя и вынуждены были более или менее скрывать свою деятельность от царской администрации и духовенства.

Благодаря созданию Якутской и Вилюйской епархии в 1993 году позиции Русской Православной Церкви к 1997 г. в республике значительно укрепились. В это время увеличивается число приходов, открываются несколько воскресных православных школ при храмах, создаётся женский монастырь в г. Якутске, организуется ряд миссионерских экспедиций, массовое крещение жителей республики. Руководство Якутской и Вилюйской епархии прилагает усилия по распространению православия среди саха, организует перевод религиозной литературы на якутский язык, возрождает традиции проведения богослужений на якутском языке. 

В 1994-1996 годах в городах Якутске и Нерюнгри возникли первые мусульманские религиозные организации, начинается строительство мечети в г. Якутске.

 В 1990-1997 года на территории республики возникают и начинают активно действовать представители нетрадиционных религий, протестанты, католики, новые религиозные движения.


Якутия. Потерянный кут 

                 Александр Щипков


Якутск мало соответствует расхожим представлениям о себе. Нелегко сейчас в России найти город, где идет такая интенсивная духовная, интеллектуальная жизнь, связанная с выбором религии, своего национального будущего, "моделью развития". Якутам действительно есть о чем думать. Им трудно возвращаться "к истокам", бездумно наблюдать, как пробуждаются архетипы национальной жизни и национального сознания, и создавать монстры-гибриды из реконструкций далекого прошлого, обломков советской жизни и уродливых ростков постсоветского рынка. Невозможно, да и мало у кого может возникнуть желание (как это происходит у многих других народов России) вернуться к образу жизни, существовавшему до прихода русских. Якутам трудно ориентироваться на более крупную этническую и религиозную общность – они тюрки, но отделены от остальных тюркских народов не только тысячами километров, но и различиями в религии – они никогда не были мусульманами. Экстремальные природные условия не дают возможности расслабиться, а гигантские ресурсы даже в наше время оставляют дополнительную надежду на то, что все проблемы будут решены. Якуты – редкий для нынешней России народ оптимистов, обращенный в будущее (хотя проект этого будущего может иметь и либеральный, и консервативный варианты).
                                                                                                                           Читать полностью
Посмотреть полный текст >>>

Все переводы