Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого

Точный смысловой перевод по-новому открывает древний оригинал и опровергает предубеждение, что Библия – собрание благочестивых повествований, не имеющих отношения к современности.
 
Радостная Весть
В 1996 г. Правление РБО приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н. Кузнецовой, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня. 
В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С. Козырев, А.А. Руденко, С.В. Тищенко, Э.Г. Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г. Гурвиц – редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русский язык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века  известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала,  а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C.M. Martini, and B.M. Metzger. Stuttgart, 1993.  
При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам  Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. 
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком  было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. 
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных  христианских конфессий: С.С. Аверинцев, А.А. Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов,  А.Э. Графов, М.П. Кулаков, И.А. Левинская, Е.Б. Рашковский, М.Г. Селезнев, Г.А. Сергиенко, Н.Л. Трауберг, А.Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
 

НОВЫЙ ЗАВЕТ "РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ"
  Новый Завет_Пс_Пр.jpg  Новый Завет_Псалтирь_Притчи.jpg  Новый Завет_Радостная Весть.jpg  В 2013 г. в связи с подготовкой 2-го, пересмотренного и  
дополненного издания Библии в современном русском переводе научно-редакционная комиссия в составе; игумена Иннокентия (Павлова), Л.В. Маневича, Г.А. Савина, Г.А. Сергиенко, А.А. Руденко рассмотрела около 30 замечаний и предложений и внесла в текст «Радостной Вести» ряд дополнительных изменений.

 
В 2010 г. перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б.Рашковского,  М.Г. Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А. Савина, Д.Г. Лаврова, Л.В. Маневича, А.А. Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.
В 2007 г. вышло 3-е издание Нового Завета «Радостная Весть».
В 2004 г. РБО осуществило аудио запись перевода. В процессе работы было внесено более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.
В 2003 г. вышло в свет 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная Весть". Научно-редакционной комиссией было внесено более 400 поправок, а также расширены примечания к тексту.
В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме. Каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода.

Посмотреть полный текст >>>
Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям...

<…> Новые библейские переводы на русский язык были призваны найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства со Священным Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого не полностью удовлетворяет Синодальный перевод.

При этом среди общих принципов библейского перевода особую важность имеют следующие: «Адекватная передача содержания библейского текста важнее, чем имитация формы еврейского или греческого оригинала. <…> Перевод не должен нарушать норм русского синтаксиса и словоупотребления. Новые переводы должны быть легче для чтения и понимания, чем Синодальный перевод. Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, для нецерковного читателя были бы непонятны».

В качестве базового текста для перевода Нового Завета было решено использовать The Greek New Testament (4-го издания 1993/1994 г.) и критическое издание (27-е) Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland).

<> В переводе Нового Завета предписывалось указывать в особых примечаниях важнейшие разночтения между содержащейся в указанных научных изданиях реконструкцией оригинального текста Нового Завета и его позднейшей редакцией, или же текстуальным типом, лежащим в основе как славянского, так и Синодального переводов.

Читать полностью



Посмотреть полный текст >>>

Все переводы