Ветхий Завет: перевод с древнееврейского языка

IMG_5022[1_].jpg

Ветхий Завет, вероучительный текст двух мировых религий, который представляет собой один из прекраснейших литературных образцов древности. По решению Правления Российского Библейского Общества в середине 90-х годов прошлого века начался перевод Ветхого Завета на современный русский язык. Основная задача, которая стояла перед создателями русского перевода, заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника.

Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагала к тому, чтобы текст был передан изящным, чистым языком, отражал весь колорит и многообразие библейского оригинала. Переводчики обращались непосредственно к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делался со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Работа осуществлялась коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО (с 1996 по 2010 г.г.) и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур РГГУ.

До 2008 г. отдельные книги Ветхого Завета РБО публиковало в серии:"Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского". В своей работе коллектив переводчиков руководствовался двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка.

Была поставлена задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода.Такой тип перевода принято называть смысловым. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставилась впервые.

В работе учитывались самые последние достижения современной библеистики и проводился тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг.

ВЗ .PROV_ECCL_JOB.jpgВЗ. DANIEL_ESTHER.jpgВЗ. EXODUS.jpgВЗ. ISAIAH.jpgВЗ. NAVIN_JUDGES.jpgбытие.pngплач.png

Из печати вышли 13 книг Ветхого Завета:

Бытие (перевод М. Г. Селезнева),

Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*),

Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева),

Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева),

Судьи (перевод М. Г. Селезнева),

Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*),

Иов (перевод А. С. Десницкого*),

Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной),

Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*),

Исайя (перевод А. Э. Графова),

Иеремия (перевод Л. В. Маневича*),

Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича),

Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). 


Высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО позволили достичь цели. Впервые в переводах на русский язык использовались данные кумранских рукописей и был учтен опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).

Ветхий Завет был написан тысячи лет назад. Неудивительно, что его образы, характер изложения, реалии нередко трудны для понимания современного читателя. К этому стоит добавить, что в оригинальном тексте всегда остается нечто, что не удается передать даже при самом виртуозном переводе, но без чего смысл или важная интонация текста ускользают...

По мысли переводчиков, мостом между трудными местами Ветхого Завета и современным читателем стали историко-филологические примечания, которыми сопровождаются все публикуемые в серии переводы. Примечания ориентированы на самый широкий круг читателей с различным уровнем подготовки и с различным опытом чтения Священного Писания. Лаконичные и сжатые по форме, они предоставляют заинтересованному читателю массу ценнейшей информации, зачастую никогда ранее на русском языке не публиковавшейся.

Полностью все работы, связанные с переводом канонических книг Ветхого Завета, включая редакционные и консультационные, были завершены в декабре 2010 года. После необходимой допечатной подготовки 1 июня 2011 г. Библия в Современном русском переводе (СРП) вышла в свет.


...Современный русский перевод, как в его новозаветной, так и в ветхозаветной части, осуществлялся по единым принципам, принятым в РБО
<...> С конца 2011 г. и по настоящее время в РБО ведется интенсивная научная работа по подготовке комментариев и вводных статей к книгам Ветхого Завета, а также справочных материалов для предстоящего Учебного издания Библии СРП.
И как раз в ходе этой работы возникло немало вопросов, прежде всего, к тексту перевода книг Ветхого Завета, который, как выяснилось при внимательном изучении, требовал во многих местах важных поправок и уточнений.
В преобладающей своей части текст перевода был хорошо отредактирован, и поэтому не столь многочисленные замечания к ней распределились более или менее равномерно по основному корпусу книг Ветхого Завета. Наибольших же трудов по редактированию потребовал перевод книги Псалтирь, замечания к которому составили в общей сложности до двух третей всех предложенных исправлений, поскольку его отличал заметный субъективизм при выборе экзегетических и стилистических решений.
... Следует особо отметить, что предложения читателей и ученых-библеистов по улучшению Библии СРП были вызваны отнюдь не наличием в нем прямых ошибок переводчиков и редакторов. В этом смысле особых нареканий к переводу не возникло, поскольку ранее он подвергался как редактированию квалифицированными учеными и литераторами, так и консультированию со стороны специалистов ОБО.
<...> Предлагаемые изменения, основанные на более глубокой библейской экзегезе и на замечаниях вдумчивых читателей, делали перевод более цельным, понятным и легко читаемым. В общем, речь идет о нормальном процессе усовершенствования нового библейского перевода, когда в течение большего или меньшего периода времени протекает процесс его рецепции (принятия) ученым и читательским сообществом...
 

"Современный русский перевод Библии – к выходу второго издания"
Игумен Иннокентий (Павлов Сергей Николаевич),
кандидат богословия, член Правления РБО с 1992 г.

Читать  статью

Все переводы